考研英语中定语从句状语化探究及翻译

考研英语中定语从句状语化探究及翻译

ID:46186219

大小:63.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-21

考研英语中定语从句状语化探究及翻译_第1页
考研英语中定语从句状语化探究及翻译_第2页
考研英语中定语从句状语化探究及翻译_第3页
考研英语中定语从句状语化探究及翻译_第4页
资源描述:

《考研英语中定语从句状语化探究及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考研英语中定语从句状语化探究及翻译[摘要]在考研英语的文章中,很多长难句子的难译之处都在定语从句的译法。而其中最难的就是有些定语从句在逻辑关系上并不是主句的定语,而是状语,这就是定语从句的状语化。这里,笔者以考研英语文章中的句子为语料,介绍考研英语中定语从句状语化的辨别和翻译。[关键词]考研英语定语从句状语化[中图分类号]H314[文献标识码]A[文章编#]1009-5349(2010)05-0142-01英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上在意义上与主句

2、有状语关系,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。翻译时首先判断主、从句之间的关系,然后再将定语从句转换成适当的状语从句形式加以翻译。这里我们就先讨论一下考研英语中定语从句转化为原因状语和结果状语的情况。一、译成原因状语从句英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语,如“因为”等词,并转译成汉语相应的从句。如:inEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessf

3、ulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublish!nghousesthatworkinrelationtooneanother.这句话主要分为三个层次,一个是主句InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups,译为"在欧洲,就像其他地方一样,多媒体集团越来越成功。”还有一个是从句whichbringtogeth

4、ertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses译为匚集了电视,广播报纸,杂志和出版社”。另外一个还是定语从句“thatworkinrelationtooneanother.”首先看主句和第一个定语从句的关系,我们可以得知“多媒体集团成功”的原因就是“它汇集了电视,广播报纸,杂志和出版社”,两者之间是因果关系,这里我们就把第一个定语从句译为主句的原因状语。而第二个定语从句显然是修饰前面列举的名词的,因为定语从句短,我们就把它放到所修饰名词

5、前面,译为“彼此相关的电视,广播报纸,杂志和出版社”。(我们称这种方法为"前置法”,因为该方法非常简单,这里我们就不赘述了)译文:在欧洲,就像其他地方一样,多媒体集团越来越成功,因为它汇集了彼此相关的电视,广播报纸,杂志和出版社。定语从句译为原因状语,需要满足以下条件:1.定语从句所修饰的先行词出现在主语的位置上;2•与主句之间为因果关系成立。二、译成结果状语从句英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如“因此”等词,并转译成汉语相应的从句。Thenew

6、lydescribedIanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata・本句可以分为两层,第一层是主句“ThenewlydescribedIanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedl

7、anguagesofEuropeandSoutheastAsia”,译为噺近被描述的语言与已被充分研究过的欧洲语言和东南亚语言明显不同”;第二层就是定语从句“thatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.”译为“有些学者甚至指责博尔斯和萨皮尔的资料是编造出来的”;根据上下文及两个层次的分译,我们可以看出正是因为两种语言明显不同,才导致有些学者“指责博尔斯和萨皮尔……”,也就是说,定语从句在逻辑关系上就是主句的结果状语从句,所以

8、我们把关系代词译为“因此”。译文:新近被描述的语言与已被充分研究过的欧洲语言和东南亚语言明显不同,因此有些学者甚至指责博尔斯和萨皮尔的资料是编造出来的。定语从句以为结果状语从句时,应符合以下条件:1•定语从句所修饰的先行词出现在宾语的位置上,可以是动词宾语也可以是介词宾语;2•与主句之间为因果关系。将定语从句译为原因状语和结果状语在定语从句的翻译中占很大比重,只要各位同学掌握了其中的规律--译为原因状语从句时定语从句所修饰的先行词多数出现在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。