欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46076408
大小:59.63 KB
页数:5页
时间:2019-11-20
《关于英汉习语对译若干问题探究和思索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、关于英汉习语对译若干问题探究和思索【摘要】文章主要针对英汉对译特点加以研讨,这对学习和使用外语会有很大帮助。【关键词】英汉习语;对译;问题所谓习语,是指经过长时间的使用而提炼出来的固定短名或短句,就其广义而言,包括俗语、谚语、俚语、成语、歇后语、格言和行话等。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往一带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语有句谚语:“Proverbsarethewisdomofthestreest”(谚语是街谈巷议智慧的结晶)。因此从某种意义上来说,习语可谓是语言中的精华。下面仅就英汉习语的对译谈一谈粗浅的看法。在某些情况下,有些英语习语和
2、汉语在内容和形式上完全相同,双方不仅仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻。在这种情况下我们不妨直接译成汉语同义习语。例如:Bloodisthickerthanwater(血浓于水)Barkingdogsdonotbite(吠犬不咬人)Seeingisbelieving(眼见为实)Allisnotgoldthatglitters(闪光的并非都是金子)有的英语习语同汉语习语有大体相同的形象比喻。例如:Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threebovsnoboy(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃)Tospendmoney
3、likewater(挥金女口土)Tolaughoffone'shead(笑掉大牙)英国学者鲍尔把习语定义为“几个熟悉的单词用以表达一个新鲜的语义。”也就是说有些词在习语中产生了各种比喻意义或引申意义。的确如此,构成习语的词语十之八九是我们司空见惯的常用基本单词,所以我们很容易就随便忽略过去,因而有时往往对整个句子的意思觉得似是而非,不大对劲,结果是一知半解,不得要领。我相信像这种感觉不少读者都曾有过亲身体验吧。例女口:Manycontinenralsthinklifeisagame,theEnglishthinkcricketisagame(许多欧洲大陆人以人生为
4、游戏;英国人则以板球为游戏)注:板球是有英国车技之称的一种球赛,赛事极其漫长,一场比赛可长达两天以上,让外人看了不胜厌倦。TocarrycoalstoNewcastle(多此一举)。注:Newcastle是英国的产煤中心。Theayeshaveit(赞成的占多数)注:这是以eyes(眼睛)对ayes(赞成票),nose(鼻子)对noes(反对票)来打趣的谐音双关语。Theayes(noes)haveit.是英国议会里的习语,美国则作yeas,nays,在翻译这种类型的习语时,如果不加注译,读者是很难理解作者的真正意图。有的时候英语中并没有习语,但是在译文中可使用汉
5、语习语,这样可使译文更加生动。例女口:Donotdotootherswhatyouwouldhavethemdotoyou(己所不欲,勿施于人)Themerethoughtofappearingbeforeacrowdfrightenedme(只要一想到要在大庭广众之前露面,就使我胆战心惊)此外,有些英语习语具有一针见血的挖苦讽刺,或是拍案叫绝的幽默诙谐,但是还找不到相应的汉语习语来,但是在翻译时力求保持其原有特色。例女口:Whatmanwants,allhecanget;whatwomanwants,allshecan"tget(男人想要的,全是他能弄到手的;女
6、要想要的,全是她不想弄到手的)。Oftenthebestwayforawomantocatchamanistorunawayfromhim(女人要抓到男人的最佳方法,往往是拼命逃避他)Thesurestwaytohiswoman'sheartistotakeaimkneeling(要射中女人的心,最有把握的方法就是跑下来瞄个正准。)任何一种语言都有其丰富的表现形式,同样人们在写汉语文章时,适当地引用英语习语,也会对文章起到锦上添花的作用。例如:在形容时间过得很快时我们可以用:Timeandtidewaitfornoman;Howtimeflies;Timeisli
7、keanarrowo汉语中无风不起浪(或无火不生烟)可以有几个翻译:Thereisnosmokewithoutfire;Everythinghasitsseed;Nothingcomesfromnothingo一篇好的文章,总是妙语连珠,使人谈起来津津有味。然而不顾及文章中的人物、地点、场合的规定性,生搬硬套地使用习语,则会引起上下文矛盾。因此在翻泽''司马昭之心”、“毛遂自荐”、“八仙过海”这种成语时,就需加注说明司马昭、毛遂、八仙是何许人也。避免造成理解上的困难。习语是在英语的发展过程中,经过人们长期反复使用,约定俗成的词语。是语言中的精华,因此在翻译文章或写
8、作时适当地
此文档下载收益归作者所有