欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45658563
大小:373.50 KB
页数:18页
时间:2019-11-15
《《讲变词为句》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第三讲变词为句变词为句的理论基础英语的句子多比汉语长,其原因之一是英语靠关联词联结成句,使句子的长度可以自然增加,同时保持严谨的逻辑性。原因之二是很多含有动宾关系或主谓关系的结构可以用非句子形式表达。基于第二个原因,“变词为句”(词与词组的拆译法)成为英汉翻译中经常使用的手段。非谓语动词结构中所含有的动宾关系或主谓关系为显性,因此不需特别讨论。名词及名词词组的汉译Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.如今
2、,人们倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为这样安全,不招风险。Ishallbegladofyourcompanyonthejourney.如果你能陪我一块儿去,我会很高兴。Thedifficultyofattainmentincreasesthevalueoftheobject.东西越是难得,其身价就越高。Eightyearsagothey(ablackwomanandawhiteman)weremarried.Theyhavesurvivedtheirfamilies’shockanddisapp
3、rovalandthestaresandunwelcomecommentsofstrangers.这对异族男女(丈夫是白人,妻子是黑人)八年前结的婚。对此,双方的家庭都曾十分震惊,而且都不赞成这桩婚事。不相识的人总以惊异的眼光打量他俩,还说些难听的话。所有这一切他俩都挺过来了。OnFridayKazakhstanandthefourCentralAsianrepublicsswallowedtheirannoyanceatnotbeingpresentatthecreationoftheCommonwe
4、althofIndependentStates…anddecidedtojoin,providedtheyaregiventhestatusofco-founders.哈萨克斯坦和四个中亚共和国对它们没有出席会议、创立独立国家联合体而感到十分恼火。然而,上星期五,它们还是强忍恼火,决定加入独联体,条件是给予它们独联体共同缔造国的地位。Theprospectivedeal,thoughobviouslynolongerpoliticallycontroversial,hasnonethelessprodu
5、cedsharplydivergentviewsindefencecircles.ThoseagainsttheMIG-29Marguethattheaircraft’sshortservicelife,trickymaintenancerecordandunfamiliarengineeringwillrenderitalogisticalnightmare.预期之中的这笔交易虽然明显不会再有政治上的争论,但在防务界却产生了几种绝然不同的看法。反对购买米格—29M型飞机的人士认为这种飞机服役期短,维修
6、记录上多有疑难故障,加上发动机操纵法与众不同,这些都会给军需后勤部门造成极大的麻烦。Hewasatthistimeinhislatefifties,atallelegantmanwithgoodfeaturesandthickwavingdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.他这时已是将近六旬的人,高个儿,一表人才,眉清目秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。Amixofarrogancean
7、dcontinuedfearofIraqiintentionscolorsKuwaitireactions(tonoflyzones).科威特人一方面很傲慢自负,另一方面又难以消除对伊拉克的企图持有的恐惧。这种复杂的因素左右着科威特人对设置禁飞区的态度。副词的汉译Ihadunforgivably,inastealthymanner,peepedathercorrespondence.我偷偷摸摸地看她的信,这实在是难以宽恕的行为。cf.我难以宽恕地偷偷摸摸看她的信。Theyrelentlesslytear
8、attheflowerstheysee.他们见花就摘,毫不爱惜。cf.他们无情地摘他们所看到的花。Thetimecouldhavebeenmoreprofitablyspentinmakingadetailedinvestigation.如果当初把时间花在作一番详细的调查上,收获就会更大。形容词的汉译TheheadlinesoftheParisandLondonnewspaperswerebig,black,andfrightened.巴黎
此文档下载收益归作者所有