《英汉翻译教程》PPT课件

《英汉翻译教程》PPT课件

ID:45621199

大小:2.15 MB

页数:25页

时间:2019-11-15

《英汉翻译教程》PPT课件_第1页
《英汉翻译教程》PPT课件_第2页
《英汉翻译教程》PPT课件_第3页
《英汉翻译教程》PPT课件_第4页
《英汉翻译教程》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英汉翻译教程》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《英汉翻译教程》翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等同于外语教学,它应该作为一门独立的学科来学。既要学习理论知识又要重视实践。没有足够的翻译实践,学理论如隔靴搔痒,而没有一定的理论知识指导,翻译实践的水平也难以提高。翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻译能力,要达到这个目的,光靠课堂传授知识是不够的,学生应该自主学习,积极参与翻译实践才行。第一章介绍一、关于译者美国当代翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)在《翻译理论与实践》(TheTheoryandPracticeofTransla

2、tion)一书中指出的翻译工作者应具备五个方面的条件与(瞿秋白:1931)的观点基本一致:要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定的自身条件。首先,对于本民族语的语言文字他必须有扎实的功底。这一点往往容易被人忽视。翻译的过程包括理解原文和表达原文。译者如果不能很好地掌握汉语,在中译外时就不能正确地理解原文,在外译中时就无法熟练地运用母语来表现原文。因对自己的母语理解失当而导致错译的例子很多。例如,有人把“我是和尚打伞。”译成:“Iamalonemonkwalkingtheworldwithaleak

3、yumbrella.”(TimeDecember5,1994p.37)。这显然是对“和尚打伞,无法无天。”这个歇后语不理解造成的。正确的翻译应该是:“Iamamonkunderanumbrella,defyinglawshumananddivine.”。必要时,还可以加上注释。在外译中时,有时原文的意思理解了,却发现无法准确地表达。请看下面这句话的两种译文:Subways,sewersandotherundergroundpassage-waysmustbeblockedtopreventunobs

4、ervedaccessintoinnercity.译文1:地铁、下水道和其他地下通道必须堵死,以防不被发现而进入城市内。   译文2:对地铁、下水道和其他地下道必须严密封锁,以防敌人潜入市内。不难看出,译文1表达不准确、欠通顺,译文2则比较准确通顺。由此可见,对母语的理解能力和表达能力直接影响到了翻译质量的好坏。其次,好的译者必须具备较高的外国语言文字水平。这一点毋庸质疑。好的译文要求译者不光要掌握全面的外语语法知识,还要有很大的词汇量,否则必将影响翻译质量。请看下面这句话的两种译文:Everyth

5、ingseemedtobecutanddryintheminister'soffice.译文1:在部长办公室里,一切似乎都是一刀切齐枯燥无味。译文2:在部长办公室里,一切似乎都很呆板。   译文1是错误的,“becutanddry”这一成语指“一切都很少变化”,因此译文2才是准确的。这说明,如果译者缺乏外语素养,翻译质量也同样得不到基本的保证。第三,除了对两种语言文字的掌握以外,对两种语言的文化相关背景知识要有足够的了解。相关文化背景知识包罗万象,有历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。光在语

6、言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差异,容易导致错译、乱译。随着国际交往的深入,越来越多的人们意识到在跨文化交际当中,由于对异国文化的不了解,已经阻碍了跨文化交际的顺利进行。这一点表现在翻译上尤为明显。同一国家的不同时期,其文化背景也有差异,译者切不可掉以轻心,不求甚解,胡乱翻译。一定要联系年代、地域和其他相关背景来理解原文。例如,fiveo'clockshadow到底是什么?是“五点钟的阴影”吗?当然不是。查一下《新英汉美国小百科》就知道是指男子的络腮胡子,早上刮干净后到下午五点有长出的胡

7、子茬。更可怕的是有些译者自以为是中国人就一定会了解中国文化,于是就想当然,随意翻译。如有些正规出版物中,把“八大山人”译为“eightfamousreclusemonks”,实际上,“八大山人”是指清僧人画家朱耷。把“二十五史”译成“thehistoryoftwenty-fivedynasties”,其实“二十五史”是二十五部史书,不是“二十五个朝代的历史”。可见译者的知识面的宽窄,文化修养,在很大程度上决定其翻译质量的高低。第四,当然,好的译者还必须掌握一些翻译理论和技巧。翻译理论和技巧是前人翻译

8、经验的总结,学点翻译理论和技巧,可以少走弯路,事倍功半。翻译课的练习量毕竟有限,不能奢望每周几学时的学习,翻译水平就能有很大提高。因此,翻译教学的关键在于传授学生原理和方法,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,这正是翻译教程要介绍翻译原理的目的所在。第五,要有严谨的态度,一丝不苟的作风。做翻译切不可望文生义,要勤查工具书,善于利用网络资源,来解决疑难问题。初学翻译的人,还要区分口译和笔译的区别,口译要求敏捷、达意,而笔译则要求严谨、准确。要提高口译能力,必须大胆开口,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。