企业外宣英译的语篇措辞推理研究

企业外宣英译的语篇措辞推理研究

ID:45583117

大小:131.90 KB

页数:11页

时间:2019-11-15

企业外宣英译的语篇措辞推理研究_第1页
企业外宣英译的语篇措辞推理研究_第2页
企业外宣英译的语篇措辞推理研究_第3页
企业外宣英译的语篇措辞推理研究_第4页
企业外宣英译的语篇措辞推理研究_第5页
资源描述:

《企业外宣英译的语篇措辞推理研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、企业外宣英译的语篇措辞推理研究■汉语言文学企业外宣英译的语篇措辞推理研究谢安杰孑b小彬摘要:本文以Gutt(1991)提出的关联翻译理论为试点,勾勒翻译时源文语篇解析和译文语篇构筑的内在表征,认为核心在于通过语境假设寻找最佳关联的认知推理,进行认知搜索和语义选择,据此推导企业外宣文本英译过程的措辞推理流程。分析发现,企业外宣文本英译过程中,可采取三种基本的认知途径进行措辞推理:第一,通过激活认知环境,使措辞更具多样化和贴切性;第二,通过文化情景渗入,使措辞更具流畅性和通达性;第三、通过接受者心理判断,使措辞更具时代气息、更易推广。关键词:企业外宣关联翻译语境假设措

2、辞推理引言随着中国外贸事业的蓬勃发展,各类企业外宣英译需求日益增多,为了能在竞争激烈的国际市场上占据一席之地,不少企业都花重金聘请〃翻译专家"进行外宣翻译(王为红,2013),因为译文质量好坏关乎企业形象及其在国际市场的地位,而译文质量的关键和难点是如何措辞。从现有文献来看,实用文体翻译研究方面呈现出较为系统的趋势,大体分为传统翻译与认知翻译两个方向。前者如丁衡祁(2001)在讨论标语口号、证书奖状等实用英语翻译时指出,翻译最高要求是达意、传神和表形;蔡佳武(2006)意识到公司简介的英译应力求本土化等。实践表明,传统翻译观还存在内部的自相矛盾性,极少考虑到翻译的

3、交际特性。认知翻译观的看法是,企业外宣文本作为一种具有较强目的性的实用文体,在不同语码转换过程中,涉及原作者、译者、译文读者三者的言语交际活动,运作过程不能绕开译者作为交际者的认知参与(薄振杰、孙迎春,2007);赵彦春(200?)最先尝试了关联翻译推理模式的构建;宋旭,杨自检(2003)以关联理论为参照,对译者的翻译理解过程进行了探讨,提岀了〃译者原文理解推导模式〃。在中国期刊网上检索到关联翻译视角下广告、幽默、口译、双关语、电影字幕、话语标记、网络新闻标题、标语、习语等实用英语翻译课题的研究,证明了的关联翻译的应用价值。然而,目前鲜有研究进行源语理解和译文语篇

4、构筑的过程描写,尤其缺乏针对翻译中措辞推理认知方式的探讨。经过市场调硏,发现50%以上的企业外宣是公司简介或产品推介,为此收集40家国内企业的80个中英对照公司简介和10家外国公司的英文介绍作为平行文本进行观察分析。在此基础上,以关联翻译理论为视点,勾勒源文源解析和译文语篇构筑的认知模型,推导企业外宣英译的措辞推理流程,从而揭示译者在语词项选择时的认知途径及其外宣意义。二理论基础Sperber和Wilson提出的关联论(RelevanceTheory),是在批判继承以共知(mutualknowledge)为理论依据的代码模式基础上提出一个交际推理模式。关联论认为言

5、语交际是明示T隹理(ostensive・inferential)的互明过程,关联性由推理努力和语境效果两个因素所决定,前者越小,后者越大,则关联性越强[8]。1991年,Wilson的学生Gutt(1991)充分吸收关联论关于关联和推理的主张的基础上,从认知心理学的角度出发,在其博士论文中提出关联翻译理论,〃把翻译看作是一种认知一推理的活动,—种涉及大脑机制的交际行为〃[4]。翻译作为一种特殊的交际行为,并不是一种简单的双方交际行为,它涉及到源文作者、译者和译文读者三者之间的关系。在这一交际行为中又产生了两个推理过程:一是源文作者作为信息发出者,译者以读者身份经认

6、知及付岀有效的推理努力获得最佳关联,转为译者本人的交际意图(对源文的理解);二是译者作为载体向译文读者传达源文交际意图,而译文读者同样经认知及最小的推理努力获得最佳关联。林克难(1994)引荐该理论时z称其是一个从全新的角度提出的超越语言层面,突破学科界限的理论。李寅、罗选民(2004)则在此基础上,进—步描写了翻译活动的内在关联性及获得最佳关联效果的进程。关联翻译理论将关联原则与认知心理学相结合,坚持翻译的实质是明示一S理的交际过程。本文认为,企业外宣具有明确的交际目的,英译目标是使目标语受众获悉源文的潜在意图。翻译时应结合认知环境,选择关联度最大的语境假设来进

7、行源文语词理解。为准确传递语篇理解的成果,译文语篇构筑过程同样存在语境假设程序,只是后者还要考虑目标语接受等更为复杂的语境成分。可以说,语境假设是正确解析源文交际意图和构筑译文语篇的重要机制,通过认知推理得以表征。因此,基于关联翻译论说对企业外宣翻译过程进行描述,有助于深刻剖析源文理解和译文重构时措辞推理心理表征。三、企业外宣英译的语篇措辞推理流程翻译包括两个阶段:源文语篇的理解和译文语篇构筑,即两个明示T隹理交际。在第一阶段,译者和中方企业构成交际双方,企业提供最大关联的信息明示给译者,译者则通过个人认知环境的推理努力,选择关联度最大的假设来理解源文,获得最佳语

8、境效果,解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。