翻译常见 错误

翻译常见 错误

ID:44771645

大小:135.00 KB

页数:30页

时间:2019-10-28

翻译常见 错误_第1页
翻译常见 错误_第2页
翻译常见 错误_第3页
翻译常见 错误_第4页
翻译常见 错误_第5页
资源描述:

《翻译常见 错误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、1、Doyouhaveafamily?答案:你有孩子吗?family指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子。英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。2、Therearefriendsandfriends.答案:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。提供的例句是:Thereiscoffeeandcoffee。(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:Therearebooksandbo

2、oks.(书跟书不一样。)Therearewaysandwaysofdoingit。(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)这里还要提一下,and的含义和用法要远远多于汉语的“和”字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。3、Timeandtidewaitfornoman.译法:时光如同潮流一样不等人。/时光如流水,岁月不待人解析:这里and并不是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比作

3、tide:tide不等人,time同样也不等人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不我待”也可以。类似的句子很多,比如:Truthandroseshavethornsaboutthem.(真理和玫瑰一样,都带有刺。)Kingsandbearsworrytheirkeepers.(伴君如伴虎。)Loveandcoughcannotbehid.(谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。)Awordspokenandanarrowletflycan'tberecalled.(说过的话犹如射出

4、的箭,是追不回来的。类似汉语的“一言既出,驷马难追”。)Guestsandfishstinkwithinthreedays.(鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。)4、Hismotherdiedofdifficultlabor.译法:他母亲死于难产。这一句中labor的意思是“分娩,生产”,difficultlabor的意思是“难产”。又如:Firstlaborisoftenslow.(初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hardlabor。一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取

5、决于上下文,在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样。如:Laboristhefatherofhappiness.勤劳是幸福之父。Hesoonlearnedtodoanewlabor.他很快学会了一个新的行当。AtlastIwokehimaftermuchlabor.我费了好大的劲终于将他叫醒。Youcanhearhislaboredbreathing.你能听到他费力的呼吸声。5、Manypeoplesleeplateatweekends译法:周末很多人睡懒觉。解析:此译错在没有弄懂Sleep的真

6、正含义,而将其等同于汉语的“睡觉”。英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意,也可以表示“在睡觉”的持续动作之意。所以原句的意思实际上是说“许多人睡觉一直睡到很晚”。如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说gotobedlate。6、It'sagoodfatherthatknowshisson.译法:再好的父亲也未必了解自己的儿子。原译1:知道自己儿子的父亲是个好父亲。原

7、译2:知子莫如父。解析:这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的goodfather(好父亲)是一种理想的境界。从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:It'sagoodhorsethatneverstumbles.好马也有失蹄时。It'sanillbirdthatfoulsitsownnest.再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬之意。)

8、It'sagoodmachinethatworkswithoutpower.无论机器怎么好,没有动力开不了。It'salonglanethathasnoturning.再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。)It'saboldhousethatnestlesinthecat'sear.任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。Il'sasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.再愚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。