欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44668629
大小:28.05 KB
页数:5页
时间:2019-10-24
《语境分析在翻译中的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、语境分析在翻译中的作用摘要:木文从语言语境、情景语境和文化语境三个层面分析了语境对于词句语义选择的巨大制约影响作用,旨在说明翻译过程的语境分析是准确理解原文和达意翻译的前提,也是一个语篇分析的过程。通过英汉、汉英的翻译例子,探讨了在翻译实践中如何处理三者之间的关系。关键词:翻译语言语境情景语境文化语境1.引言翻译是理解与表达的连续过程,理解是表达的基础;翻译还是语际之间的转换活动,不同语言从内容到形式具有各自不同的特点。翻译不可能离开语境,脱离语境的翻译必定丧失可读性。语境是意义存在的母体,并对意义起相对的固定作用。意义一旦脱离语境,就表现为毫无实际意义的文字符号。作为意义的归宿,
2、语境是我们把握意义的固定器。可见,文本的理解必须建立在语境的基础之上。语境是语言使用的实际环境,一个词、一个段落的正确涵义是要受其所在的语言环境制约的。因此语境分言内语境和言外语境,包括语言语境、情景语境和社会文化语境。2.语言语境奈达在阐述具体翻译过程时指出:“上下文一致和词语一致之间,上下文一致是重点。在不同的语言中,相应词语义域从不完全相同,因此要在译语中选用正确的词语來译原文,主要必须考虑上下文的一致。”一词多义这种语言现象是出现最为频繁的,无论是词还是句子,一旦离开语境,其意义就难以确定。因此,确定任何一个多义词或者多义句在语境中的具体语义都与思维有着密切的关系。比如Wi
3、ld的基本含义是野的,但其含义要比汉语的〃野〃字广得多。wildanimals野生动物/w订dmoorlands荒芜的湿地/Hehadawildlookinhiseyes.他的眼神很不安分。/awildandromanticloveaffair狂热浪漫的爱情/WehadawildtimeinNowYork.我们在纽约玩得很痛快。/Hemadeawildguessattheanswer.他胡乱猜了个答案。/awildnight暴风雨之夜/Theseawaswild.大海波涛汹涌。能做到信达雅的翻译是建立在理解的基础上的,要做到这一点,译者需要将单独孤立的词放在特定的语境中,结合上下文
4、去理解。以上的例子主要是阐述翻译时如何在句子层面确定语义,但这远远不够。通常还需要求助于相邻的句子、段落乃至前后章节,否则,就可能导致译文语义不连贯,这就是语篇语境。冯卡梨(2002)曾对比小说Forwhomthebelltolls个中文译本对一句话的翻译,鲜明的揭示了语篇语境的重要性。Youwillhaveabreaththatwillcarrythroughtheforesttothefascists,Agustinsaid,hisownmouthfull.“你得一口气穿过森林,至IJ那个法西斯占领的小镇。”阿古斯丁说,他的嘴被食物塞得满满的。(版本1)“你嘴里的洋葱味要从树林
5、里一直飘到法西斯那儿去了奥古斯丁说,自己的嘴里塞得满满的。(版木2)其中breath的译法为关键,其词典释义为喘气、气息。那么此处的译法应如何呢?语篇告诉译者,清晨奥古斯丁和友人正在吃饭,另一人把洋葱切开夹进面包里头。这时奥古斯丁开口说了上面这句话。由此正确的译法应为版本2中的“气味”,指洋葱的气味。3•情景语境韩礼德论述了任何一个情景语境中,都会有影响语言使用的三个因素,即语场(field)、语旨(tenor)>语式(mode)。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(registervariables)o语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言,所谈及
6、或描述的是什么。语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。简言之,情景语境指的是言语行为发生时的实际情景,它包括交际的参与者、时间和地点、交际的正式程度、话题、交际媒介、参与者的身份等因素。任何语言都有其特有的一套词汇,这些词汇有着其最基木的意义。而在实际语言交际中,词义会随着上下文、说话人的口气等发生变化。除了参考上文所说的句子、段落和篇章外,还要重视其他客观的环境。其中,语境分析的一个突出问题是如何把握原文的语气。许建平(1998)曾以一句简单的“怎么啦?”分析了正确把握语气在汉译英屮的重要作用:在
7、不同的语境中,至少可以有以下儿种不同的译法:A.What'sthematter?(关注问题);B.WhatJswrongwithit?(强调毛病);C.What?supwithyou?(关切对方)。又如“行了”这两个再简单不过的字眼,离开了一定的语境,要传达出原文的语气同样令人感到棘手。是表示满意的()K,Allright,还是不耐烦的That"senough?这就对译者的双语驾驭能力提出了更高的要求。4.文化语境翻译是一种特殊的跨文化交际。由于不同国家的价值观、习俗
此文档下载收益归作者所有