四年级语文下册 燕子作者简介素材 苏教版

四年级语文下册 燕子作者简介素材 苏教版

ID:43412092

大小:154.00 KB

页数:3页

时间:2019-10-02

四年级语文下册 燕子作者简介素材 苏教版_第1页
四年级语文下册 燕子作者简介素材 苏教版_第2页
四年级语文下册 燕子作者简介素材 苏教版_第3页
资源描述:

《四年级语文下册 燕子作者简介素材 苏教版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、郑振铎郑振铎(1898/12/19—1958/10/18)祖籍福建长乐。生于浙江永嘉(今温州)。笔名西谛、郭源新等。1917年考入北京铁路管理学校。五四运动爆发时,作为学生代表投身反帝反封建斗争。1919年11月参与创办《新社会》周刊,提倡社会改造。1921年与沈雁冰、叶绍钧等发起成立文学研究会,提倡“为人生”的现实主义文学,主编《文学旬刊》,主编出版了《文学研究会丛书》。1922年创刊并主编了中国第一个儿童文学刊物《儿童世界》周刊。1923年接替茅盾主编《小说月报》。四一二政变后,被迫远走欧洲。1928年底回国

2、,在商务印书馆工作。1931年赴北平在燕京大学、清华大学任教,这期间参加主编了《文学》月刊和《文学季刊》。1935年代参加上海文化界救国会。1936年中国文艺家协会成立,被选为理事。抗日战争后,参与发起上海文化界救亡协会,创办《救亡日报》。上海“孤岛”时期,抢救和搜集民族的珍贵古籍,保持了自己的气节。抗战胜利后,他是中华全国文艺界协会上海分会负责人。1945年主编《民主》周刊。后又与李健吾主编《民主》周刊》。后又与李健吾主编《文艺复兴》月刊。1949年后先后任文物局长,考古研究所所长,文化部副部长。1958年出国

3、访问途中,因飞机失事殉他是现代文坛上一位重要的文艺理论家。五四时期,在《文学旬刊》、《小说月报》上发表大量的文艺评论文章。提倡“血的文学、泪的文学”,反对“‘雍容尔雅’,‘吟风啸月’的冷血的产品”。他也是一位重要的文学史家、文献学家。他的《俄国文学史略》、《文学大纲》、《中国俗文学史》、《插图本中国文学史》等,史料丰富、眼界开阔,富有开创性,有很高的学术价值。他的《中国版画史图录》、《玄览堂丛书》、《中国古代版画史略》、《古本戏曲丛刊》等,为我国民间文学、小说戏曲的资料收集、整理做了很多开拓性的工作。他在小说、散

4、文的创作和翻译国外文学方面也有成就。郑振铎的翻译观在翻译理论方面,郑振铎的贡献主要是他在二十年代的翻译理论建树和一生对翻译的提倡建议之功。作为一名诗人、散文家和知名学者,他对我国当时的文化思想状况有着敏锐的洞察力。他的翻译见解,经受了历史的检验,至今仍有强大的生命力。下面,我们介绍一下他关于翻译的一些主要见解。(一)文学是绝对能够翻译的新文化运动开展以来,随着人们对文学的认识的提高,有些人对译作是否能保持原著的思想,艺术风格表示怀疑,甚至有些人认为文学作品是绝对不可译的。尤其是诗歌翻译,他们认为是绝对不可能的。对

5、于这个问题,郑振铎认为,文学不可译的观点本质上是狭隘的文学观念的产物,如果否认了翻译的可能性,实际上就否认了文学的国际交流,否认了世界文学的意义。郑振铎在《译学的三个问题》中提出,文学书是绝对能译的,不惟其所含有的思想能够完全的由原文移到译文里面,就是原文的艺术之美也可以充分的移植于译文中。他还认为文学的风格就是文学的表达,而表达可以把人类思想具有共通的东西移植成文字。这种对于文学可译性的论述,消除了某些译者和读者的疑虑,在当时,对我国翻译事业的发展有重要的意义。(二)翻译不仅是媒婆而且是奶娘郑振铎认为翻译最好有

6、两种功能:1.能改变中国文化传统。2.能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。他认为,翻译一个文学作品就如同创造一个文学作品一样。他在《俄国文学史中的翻译家》一文中提出,翻译家的责任非常重要,无论在那一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而负这种介绍责任的,却是翻译家。在他发表的《处女与媒婆》、《翻译与创作》、《盲目的翻译家》等文中,反对盲目的翻译,认为只有有选择的翻译才能使我们的创作丰富而有力。他反对把翻译与创作对立起来,认为翻译的作用不仅是媒婆而且类似于奶娘,创作决不是闭了门去读《西游记》、《红楼

7、梦》以及诸子百家文集,而是开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景色。郑振铎关于翻译的目的和功能的论述,对于端正我国现代翻译的方向,无疑起了作用。这种精神对于我国当前翻译界也具有一定指导意义。(三)翻译的三原则郑振铎重视翻译的质量,在关于翻译的艺术、方法和原则上,他首次向国内翻译工作者介绍了英国翻译学家泰特勒《论翻译的原则》一书,及其中的三原则:1.译文必须能完全传达原文的意思。2.译作的风格和态度必须与原作的性质一样。3.译文必须包含原文所有的流利。关于第一条原则,他认为是翻译的第一要义,但他反对死的,

8、绝对的直译。至于第二条原则,他认为应该在忠实(信)的前提下,把原文的风格与态度重新表现在译文里。对于第三条原则,郑振铎认为,良好的译者应贵得于中道,忠实而不失于流利,流利而不流于放纵。他对于泰特勒的翻译三原则的看法可以归纳为,1.翻译必须讲求忠实。2.强调贵得中道,防止走入死译与放纵两个极端。(郑振铎《译学书三个问题》,1921)关于严复的信、雅、达三字理论,他认为直译的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。