欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43034772
大小:31.01 KB
页数:8页
时间:2019-09-25
《英译汉的步骤与技巧示例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英译汉的步骤与技巧实例(一)英译汉的步骤 由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。 【例1】Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromex
2、perienceconcernimgcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability. 步骤1:主谓宾 whether从句dependonevidenceandfactors 是……还是……取决于依据和因素 步骤2:采用测试其他信息同时经验依据费用、来源因素 步骤3:是采用测试还是其他种类信息,或是两者同时使用,取决于诸如费用和有无来源等因素。 步骤4:补上:inaparticularsituation,therefore,concerningcom
3、parativevalidity等成分,并对整句加以润色。 【译文】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。 这种方法适用于内容复杂,较多从句、并列的比较、选择词组也较多的句子。 (二)英译汉的技巧示例 1谨慎选词、意达文顺 连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。翻译过程中,选词是一个重要方面。尤其能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境——考研翻译其实提供了充分的
4、语境。就社科作品来说,则以名词的问题更为突出。因为这类作品中,往往有许多名词术语,必须是“一个萝卜一个坑”,任何的误译漏译都会影响读者的理解,达不到翻译“等值”的效果,选词大体可从以下几方面考虑:概念的内涵和外延、词义褒贬、词性判断、词的文体特色、词的本义和转义等。考虑到其重要性,这是将选词进行重点讨论。 【例1】Thecatch,saysOparil,is“Nobodycouldeatonlythatontheirown”.Andattheothertwomeasuredlevels;shesaystherewaslittl
5、eimpactindroppingfrom3,300milligramsto2,400,especiallyforthosewithouthighbloodpressure.Theproblemisn’tjustthattheNHBLIisclingingstubbornlytooldideas.Itisthatfocusingonsalttocontrolbloodpressurealsodivertsattentionfromthemoreproventechniquesoflimitingcaloriesorincreas
6、ingactivity.“Peoplewillpickonethatthey’regoingtodo,”Oparilsays.“Andiftheypickthesaltrestriction,they’llgetaveryminorbenefit,inmyopinion.” 【原译】奥帕里尔说这个量是“谁也不能够让自己吃这一点点盐”。在种两个可量化的数据方面,奥帕里尔说从3,300毫克降到2,400毫克几乎没有产生影响,特别是对没有患高血压的人是如此。问题并不在于心肺和血液研究所(NHBLI)顽固地抱着旧的观念,而是把注意力集
7、中在限制盐的摄入量上就会转移人们对已被证明是行之有效的限制卡路里或增加体育锻炼的方法的注意力。奥帕里尔说:“人们将会从中选择一种方法,如果他们选择了限制盐的摄取量,依我看效果将是微不足道的。” 【分析】原译有多处不足。一是选词不准确;二是有的句子过长;三是该增词时未增词。 原文第一句中,原译将catch译为“这个量”并无根据,属猜译。从该语段来看,该词的概念意义等同于下文的“problem”。《英汉大词典》中catch作名词,也有一条词义为“隐藏的困难”,相当于problem,这个词义与全文很吻合;ontheirown译为“
8、让自己”也属望文生义,准确的译法是:自愿地;主动地。在attheothertwomeasuredlevels短语中,measured意为“测量过的”,level意外“标准”,联系上下文,可认定这两个词指“试验过的用量”,可见原译的“可量化的数据”之说不妥。 “
此文档下载收益归作者所有