浅谈创作与翻译的关系

浅谈创作与翻译的关系

ID:42871436

大小:14.50 KB

页数:3页

时间:2019-09-22

浅谈创作与翻译的关系_第1页
浅谈创作与翻译的关系_第2页
浅谈创作与翻译的关系_第3页
资源描述:

《浅谈创作与翻译的关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈创作与翻译的关系摘要:哈萨克翻译者不仅要有文字功底,而且要忠实于原作的基础上创造美的译文。对于不同体裁的文学作品,不同的哈萨克文学翻译者的审美观念不同,变易的方法和变易程度不同,翻译哈萨克作品的效果也必然不同。木文分析了翻译过程中原文与译文存在差异的原因,指出在注重哈萨克语翻译的忠实性传统的同时,翻译的创作性也应该得到重视,这样翻译者才能悠然一新的创造优秀的作品译文。关键字:哈萨克语翻译;忠实性;创造性哈萨克语翻译不仅涉及语言问题,也涉及到翻译的忠实性问题。翻译者不仅要了解中国的文化,还要深入了解口己民

2、族的文化,并要不断地把两种文化加以比较,对各自文化屮的含义、作用、范围、感情色彩、影响等有正确的理解,以避免因文化差异而产生歧义,落入翻译的陷阱。一、语言,创作与翻译语言是指用于交流的工具,也包括一个国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、思维方式、价值观念等的总和。人类自有了文学创造就有语言的翻译意识。语言交流又促进发展,•个国家、一个民族,只要不是由于主观或客观的种种原因,长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从语言交流中得到好处。现代国际间的语言民族文化交流,更是以空前的规模、

3、内容、形式和手段,在直接或间接地进行着。因此,可以说,在现代国家中,绝对不受外来的影响的固有语言翻译的错误性是存在的。跨民族的创作有必须通过翻译。没有翻译,就没有跨哈萨克语翻译交流。各国、各民族之间的语言交流,既促进了各国、各民族自身文化的繁荣,也丰富了世界创作岀美的译文,促进了世界文明的发展。可见,语言、创作与翻译之间息息相关,密不可分。三、哈萨克语翻译成汉语的忠实性哈萨克语成为世界上最纯洁的语言,在翻译过程中,在翻译和评估译文忠实性的过程是-个很重要的因素。从习得语翻译成母语常常是得应手的,因为翻译者处

4、理母语中的词汇、语法和修辞特征吋更加自如。有时,每个翻译者运用两种不同的语言的能力几乎是等同的,但这也可能是一种不利的因素,因为他对哈萨克语和汉语的语言过于熟悉,结果常常并不能发现这两种语言屮的习惯用法的异同。如果哈萨克语和汉语非常近似,那翻译就没什么问题了。比如哈萨克语和俄语,问题就更加复杂了。事实上,有人认为,没有一个人能把哈萨克语和汉语语言讲得一样的地道,因为两者之间存在着大量的“假朋友”。这些“假朋友”在形式和意义上看似相同,实际上具有细微的差别,尤其是在它们的联想意义方面。应用哈萨克语和汉语的语言

5、能力儿乎一直被认为是对翻译工作者的一项基本要求,但这并不是说,翻译者对于原语和译语都必须具有积极的使用能力。无论是从母语译出还是译入母语,翻译中首先耍考虑的是透彻理解原语本文的意义和功能。实际上,与其他原因和比,翻译哈萨克语屮多数错误都是由于没有理解原文造成的。同样,某些哈萨克语翻译者几乎不用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。