英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

ID:42707573

大小:62.00 KB

页数:4页

时间:2019-09-20

英语四级历年真题汉译英翻译讲解_第1页
英语四级历年真题汉译英翻译讲解_第2页
英语四级历年真题汉译英翻译讲解_第3页
英语四级历年真题汉译英翻译讲解_第4页
资源描述:

《英语四级历年真题汉译英翻译讲解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其

2、处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... 

3、and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。资所取得的成就。参考译文The statistics rec

4、ently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign DirectInvestment in China maintained steady growth. China has become the top destination for FDI.The central government adopted a series of supportive measures to facilitate foreigninvestment, which strengthened eco

5、nomic growth and won the confidence of investors athome and abroad. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve themanagement mechanism of foreign investment and create a transparent and fair competitionenvironment. The World Bank also spoke highly of Chi

6、na's achievements in attracting ForeignDirect Investment.第二题(孙子兵法):孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》(Sun Zi's Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。《孙子兵法》现存13篇,共6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有

7、很高的声誉。表达难点:1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用his work也能表达原意。翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第2个系动词be,将“也是......”的内容作为同位语,使句子更简洁明了。2.第2句中的“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的定语后置,故将“世界上现存的”表达为existing in the world作后置定语。3.第3句中的“《孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现

8、存13篇”为exist 13chapters,用英文语义不通,而应意译为consists of 13 cha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。