欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:413807
大小:32.00 KB
页数:5页
时间:2017-07-30
《On Classification and Formation of English Euphemisms【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、毕业论文文献综述英语OnClassificationandFormationofEnglishEuphemisms一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式,表达思想,交流信息。委婉语又是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。委婉语是英语的一种重要的修辞手段,在语言交际中被广泛使用。美国一位学者曾说:委婉语如此深
2、深地嵌入了我们语言,以至于我们中间没有谁---即使那些自诩为直截了当的人---能够在不使用委婉语的情况下过完一天。本文主要是研究委婉语的分类及构成方式。通过广泛地阅读相关文献及报刊,归纳总结不同文章对委婉语不同的理解,来进一步理解委婉语的相关知识,进而形成自己独到的理解,从一个新的层面对委婉语的分类及构成进行总结。掌握好委婉语这一重要修辞手段不仅可以提高修辞素养,开阔文化视野,还能增强阅读理解及交际能力。另外,通过对委婉语的分类及构成进行研究,可以对异彩纷呈的社会现象及社会心理窥豹一斑。对于委婉语,现在社会上对它的定义、语用功能、特征、翻译原则以及汉英委婉语对比
3、有很多研究,下面就这些方面进行简单介绍定义:英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"wordofgoodomen"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。在英语中,最先使用euphemism一词的是西方学者GeorgeBlunt,造在16世纪80年代,他给euphemism下了这样一个定义:“Euphemismisagoodorfavorableinterpretationofaba
4、dword.”后来的语言学家对委婉语的定义是:“Substitutinganinoffensiveone,therebyveneeringthetruthusinginwords.”“Amildorvagueperiphrasticexpressionassubstituteforbluntprecisionofdisagreeabletruth.”郭秀梅的《实用英语修辞学》认为:“Euphemismisthesubstitutionofpresumablyinoffensivewordforonethatmightgiveoffence.Euphemismis
5、asoften,bland,neutralexpressionsusedinsteadofonethatmightsuggestsomethingunpleasant!”还有的将euphemism简单的定义为“thesubstitutionofamoldorphraseforablunterorharsherone”。而斯托克和哈特曼著的《语言和语言学词典》给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”这些对委婉语的定义都没有涉及到委婉语使用的关键因素---语境,而且定义范围过窄,基本上限于与禁
6、忌语相对应的规范委婉语范畴里。语用功能:委婉语是社会心理的一面镜子,形形色色的委婉语反射出不同的社会心理状态。委婉语是一种交际手段,从其在交际过程中的作用而言,委婉语的语用功能主演表现在:忌讳功能、礼貌功能和演示功能。忌讳是产生委婉语的主要心理基础,它是对不愉快事物的回避。礼貌功能是对不雅之事的回避,即在交际中避免使用听起来刺耳、粗俗、无礼、有伤大雅的言语,以免引起对方的不愉快或伤害对方的感情。除避讳和礼貌外,委婉语还具有“伪装”的功能。西方的政治生活也是产生委婉语的肥沃土壤,政客与媒体大量利用委婉语的模糊性来掩盖事实真相,以达到他们稳定政治、经济和军事的目的。
7、特征:委婉语具有模糊性、时代性、地域性、语域性和广泛性。翻译原则:对英语委婉语的翻译,既要译出其本意,又要译出委婉义。委婉语的翻译重在吧委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者,主要的翻译方法有归化法和异化法。归化法是指以目的语文化为归宿,译者采取目的语所习惯的表达方式来传达委婉语的内容,其优点在于译文易为读者所接受,不会对读者照成理解上的障碍。异化法是指读者在翻译过程中采用原文的表达方式,使委婉语的译文贴近原文表达,这一翻译策略能够忠实再现原委婉语的表达方式和文化内涵,简单的讲就是用委婉语来翻译委婉语。还可分为直译法、意译法和变通法。所谓直译就是在译文语言
8、条件许可下,在译文职能既
此文档下载收益归作者所有