中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】

中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】

ID:413474

大小:192.23 KB

页数:32页

时间:2017-07-30

中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】_第1页
中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】_第2页
中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】_第3页
中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】_第4页
中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】_第5页
资源描述:

《中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文开题报告英语中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)1.历史背景中国和以英语为母语的国家有着不同的历史轨迹,各自文化是存在一定的历史背景。语言作为文化的一个重要组成部分,是通过词汇反映一个民族的历史背景。中国以红色为贵,历史源远流长,起源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起来,红色的颜色和炎热的高温给古人很神秘的感觉,由此,古人产生了对红色的崇尚。西方文化来自希腊古罗马文化及《圣经》,与现实生活有着密切的联系。西方文化的红色“red”主要是指血液“blood”颜色,“blood”在西方

2、人的心中代表着奔腾在人体内的“生命之液”。一旦血液流下来,生命之花会褪色凋谢。西方文化红“red”是一种贬意相当强的词,是血与火的联想,它象征着残暴与流血。2.现状和发展趋势:2.1国内现状:徐芳(2008)通过对汉英颜色词中的“红色”的一些具体实例的解析,进行语义方面的对比,找出了其中的相同和相异之处,阐释了其产生的文化背景,她认为这对第二语言习得者准确掌握目的语并运用目的语顺利进行有效的交际有所裨益。张祝祥(2008)在认知语言学的框架内,以原型理论、隐喻和转喻为理论基础,以英汉语言中基本颜色词为例,比较分析了不同语言中基本颜色词认知语义结构的共性和个性。温凌云

3、(2007)通过分析英汉颜色词汇语义认知模式的异同,探讨了两种语言中主要颜色词汇的文化心理图式之差异。窦成君(2007)从中西文化对比的角度,讨论了各民族文化发展对颜色词含义的影响西方文化中颜色的象征意义。12胡宇(2005)。在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。他以红色为例,从语义和语用两方面对汉英红色词作文化学上的探讨。2.2国外现状:在国外对颜色词语的研究已经取得了丰硕的成果。其中柏林和凯对颜色词语的跨文化研究发现了其内在的规律性。他们运用模糊集理论(F

4、uzzysettheory),说明人对颜色认知是视觉神经与大脑认知能力结合的产物,不完全是客观的,独立于认知者以外的,而是产生于现实世界、生理机能和具有模糊集特征及文化选择的认知机制的结合,说明人的生理基础如何影响颜色概念的形成和语言表达。Lucy(转引自Foley1997:161)认为颜色的意义是人们对颜色的认知理解,换言之,颜色所暗示的意义是颜色所参与的和激活的,并在文化上人们所界定的关系。英国语言学家帕默尔(Palmer)认为:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”美国著名语言学家伦纳德·布隆菲尔德(Leo

5、nardBloomfield)认为:“外语中的仟何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”Lakof(1987)指出,由于某些词汇是在古代滋生和凝固的,其来源域的选择可能在历史的某一时期之内是比较流行的,这样定型下来,因此我们不能以现在的思维方式来衡量词汇,而应以历史的眼光看待它们。3.选题意义语言是社会现象,是文化载体,反映一个民族的文化特征。由于不同文化问社会结构、政治制度、生活习俗的差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生词汇字面意思之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是人们在特定的语境

6、中和民族文化背景基础之上,赋予词特殊的文化意义。对于词汇联想意义的理解有助于人们更准确的了解所学语言的文化,从而达到真正的交际的目的。如若没有弄清楚这些差异,很容易导致人们出现理解上的错误,这样就会阻碍民族间的交流。本文以“红色”为例,意在探析“红色”在英汉语言中的文化差异及实践意义,并提出翻译的两种方式,以求达到更好的民族文化交流。12二、研究的基本内容与拟解决的主要问题1.基本内容本文从联想对应、联想重合、联想冲突和联想缺省四个方面对汉英语言中红色的联想意义进行比较,并分析其异同,目的是对红色有更深刻的理解以及提供有效的颜色词翻译方法。此外,本文还分析了造成两种

7、语言中联想差异的文化原因,如历史背景、心理因素以及宗教的影响。在此基础上,阐释了颜色词的翻译方法,即直译法、色彩转换法、增译法和意译法,以及翻译原则。本文以“红色”为例,意在探析“红色”在英汉语言中的文化差异及实践意义,以求达到更好的民族文化交流。最后得出结论,随着科技的突飞猛进和经济全球化的快速发展,跨文化交际越来越广泛,翻译也会起着越来越重要的作用,对于研究和对比以“红色”为例的颜色词在中西文化中的差异与翻译也应是一种必要。2.拟解决的问题2.1汉语和英语中的“红色”的文化背景有哪些不同?2.2影响“红色”在汉英语言中联想意义异同的三个因素?2.3运用怎样的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。