欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:40853434
大小:86.50 KB
页数:20页
时间:2019-08-08
《泰语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、泰语翻译技巧加减法,uhOf!
2、 iFB “加法”含义:}Lb[`H,}A 指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些文字表面上没有但含义本身有的词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。OYk/K70l3 “加法”应用原则:~`CWpc: “加法”并不是“无中生有”。它是为了解决两种语言使用者的差异问题,达到真正沟通目的不得已而采用的办法。通过“加法”,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。l1Ns~ “加法”应用详述:
3、oVg(J&o 泰语书面语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语中常用โดย和ซึ่ง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,然后加入上述这类词汇,以表达复杂的句子关系。这就是所谓“加法”。v^Pjvv= 例:他走进室内,没有人知道。 `&)uuLn
4、 译文:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มีใครรู้wD`jks “加法”往往是与“减法”相对的。如果把上述泰语译成中文,就要使用“减法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两
5、种语言的差异。 S5xum_Dq “减法”含义:<sC. 指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时减少一些文字,因为在翻译成译语后,这些被译语中的被减少的部分文字所代表的信息,已经能从译语的整个句子或段落中被表达,或换句话说,虽然译语文字上没有直接把那几个字译出来,但整体含义的表达上已经包含了。~e6、再“画蛇添足”的情况。通过“减法”,准确且精练的传达了被译语的信息。;=E!xfp5U “减法”应用举例:x`gsD3C 泰语为了更细腻地表达一些含义,常爱把一个动词通过语法方式,变成名词,然后再在前面加一个“ทำ”这类的可以称之为“万能动词”的词,以强调动作的过程。但翻译成中文后,往往不能保留这种风格,因为汉语语法里没有这种结构。)2y#cM* 例:พวกคุณทำความรู้จักกันหน่อย )Uu!x6 译文:你们俩来认识一下。VF]~J=>i 泰语的书面7、语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语中常用โดย和ซึ่ง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,这种词在汉中文中没有对应,所以当然就少去掉。yM*f}S/( 例:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มีใครรู้ dhmZ3~cW> 译文:他走进室内,没有人知道。U8R*i7 “减法”往往是与“加法”相对的。如果把上述中文译成泰语,就要使用“加法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。 -k"5GUc8、 本文介绍专业口译工作9、中“心”(直觉、左右脑协调运作、变异意识状态)的角色功能,指出翻译(尤其是口译)教育何以若能重视这个层面,加入有关培训成份,必可事半功倍。A&/YnJ" A1V^Gi@i 1 口译培训另有重要一环E[b6k&A 口译人员的专业培训,由二十世纪中期全面开展,到了近一二十年,配合着翻译理论、语言哲学、心理学、翻译教学理论等方面研究的成果,各院校不断奋力更新教学法,务求更有效率更有把握培育口译员。至今为止,绝大多数的口译课程集中在语言、逻辑、记忆、资料掌握等范畴。事实上,成功的口译家都知道,这些都是基本功,上乘的口译“表演”10、还要涉及另一个层面或范畴的工夫,那就是所谓“心”的运作。如果口译教育工作者忽略了这个层面,或者以为那是鞭长莫及的东西,只好让学者日后“各安天命”,各自修为,那是很不幸的,因为最新的心理学研究已经揭露了不少有关的宝贵资料,可以好好应用在口译教育之上,百尺竿头更进一步。本文试从这个角度,分享一点点浅见。"jMSF@lr 2 口译的高中低层次jK9#.0 分析、比较各方译员的表现,可以见出原来层次高底有别(当然同一位译员在不同情景、状态下,往往处于不同层次,即使同一场的表现亦然)。^OnZ9?C{R 表1五种口译状态的特色f11、twn
6、再“画蛇添足”的情况。通过“减法”,准确且精练的传达了被译语的信息。;=E!xfp5U “减法”应用举例:x`gsD3C 泰语为了更细腻地表达一些含义,常爱把一个动词通过语法方式,变成名词,然后再在前面加一个“ทำ”这类的可以称之为“万能动词”的词,以强调动作的过程。但翻译成中文后,往往不能保留这种风格,因为汉语语法里没有这种结构。)2y#cM* 例:พวกคุณทำความรู้จักกันหน่อย )Uu!x6 译文:你们俩来认识一下。VF]~J=>i 泰语的书面
7、语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语中常用โดย和ซึ่ง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,这种词在汉中文中没有对应,所以当然就少去掉。yM*f}S/( 例:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มีใครรู้ dhmZ3~cW> 译文:他走进室内,没有人知道。U8R*i7 “减法”往往是与“加法”相对的。如果把上述中文译成泰语,就要使用“加法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。 -k"5GUc
8、 本文介绍专业口译工作
9、中“心”(直觉、左右脑协调运作、变异意识状态)的角色功能,指出翻译(尤其是口译)教育何以若能重视这个层面,加入有关培训成份,必可事半功倍。A&/YnJ" A1V^Gi@i 1 口译培训另有重要一环E[b6k&A 口译人员的专业培训,由二十世纪中期全面开展,到了近一二十年,配合着翻译理论、语言哲学、心理学、翻译教学理论等方面研究的成果,各院校不断奋力更新教学法,务求更有效率更有把握培育口译员。至今为止,绝大多数的口译课程集中在语言、逻辑、记忆、资料掌握等范畴。事实上,成功的口译家都知道,这些都是基本功,上乘的口译“表演”
10、还要涉及另一个层面或范畴的工夫,那就是所谓“心”的运作。如果口译教育工作者忽略了这个层面,或者以为那是鞭长莫及的东西,只好让学者日后“各安天命”,各自修为,那是很不幸的,因为最新的心理学研究已经揭露了不少有关的宝贵资料,可以好好应用在口译教育之上,百尺竿头更进一步。本文试从这个角度,分享一点点浅见。"jMSF@lr 2 口译的高中低层次jK9#.0 分析、比较各方译员的表现,可以见出原来层次高底有别(当然同一位译员在不同情景、状态下,往往处于不同层次,即使同一场的表现亦然)。^OnZ9?C{R 表1五种口译状态的特色f
11、twn
此文档下载收益归作者所有