教学中的泰语翻译

教学中的泰语翻译

ID:6671836

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-21

教学中的泰语翻译_第1页
教学中的泰语翻译_第2页
教学中的泰语翻译_第3页
教学中的泰语翻译_第4页
教学中的泰语翻译_第5页
资源描述:

《教学中的泰语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、教学中的泰语翻译本文由LLW1988贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。第18卷第1期VOL.18    NO.1广东外语外贸大学学报JOURNAL  OF  GUANGDONG  UNIVERSITY  OF  FOREIGN  STUDIES2007年1月Jan. 2007教学中的泰语翻译黄进炎(广东外语外贸大学?广州?510420)内容提要:翻译家们为翻译所下的种种定义和对翻译理论的解释,难以帮助上课老师提高学生的翻译能力;各类假设的翻译教科书,也不完全适用于不同语言的翻译教学。教学过程中常会发现,缺乏对泰语词义、句

2、子结构和表达形式的理解是学生翻译中的主要问题。笔者在本文中表述了对泰语翻译的看法,并摘选学生在翻译练习中出现的错误句子作分析比较,归纳出其错误主要是由于对原文的不理解、知识面不够广、对译文习惯用语的掌握和运用能力不强等。关键词:泰语翻译;存在问题;习惯表达中图分类号:H412   文献标识码:A     文章编号:1672-0962(2007)01-0053-05Abstract:Thevarioustranslationdefinitionsandtheoriesprovidedbytranslationtheoristscannothelpteachersmuchint

3、hedevelopmentoftranslationcompetenceofstudents.Thelargepileoffabricatedtranslationtextbooksarenotfitforthetranslationteachingofdifferentlanguagestoo.Foratranslationteacher,themostimportantjobistoknowclearlyhisstudents’difficultiesintranslationlearningandaccordinglyequipthemwiththecompetenc

4、einlanguageuse.InThaitranslationteachingitisoftenfoundthatstudents’majorproblemwithtranslationliesintheirinabilitytofullyunderstandthewordmeaning,sentencestructureandformsofexpressionoftheThailanguage.Thepresentpaperbeginsbybrieflypresentingtheauthor’spersonalunderstandingoftranslation.The

5、n,adetailedanalysisismadeoftypicalmistakesfoundinstudents’translationexercises,leadingtoatentativeconclusionthatsuchmistakescanbeattributedtoamisunderstandingofthesourcelanguage,lackofencyclopedicknowledge,andapoormasteryofthefixedexpressionsofboththesourceandtargetlanguages.Keywords:Thait

6、ranslation;existingproblems;fixedexpressions力。初学翻译的学生一般认为,翻译就是要一字不漏地把源语文转换成另一种语言,或不顾源语文的结构和形式而用自己的语言把原文的大意摘写出来。其两者都不属于真正意义上的翻译。那么,翻译是什么呢?英国著名翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)翻译是一项对语言进行操作的活动,说,即用一种语言去代替另一种语言的过程。美国著名翻译理论家和实践家尤金?奈达(Eugene  A’Nida说,翻译是把一种语言(原语)的文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。尤金奈达于1986年又提出,?翻译并

7、不是科学,而是技术。说它是科学,因为语言中有些东西已经标准化,只允许一种译法。说翻译是技术,因为语言中有些东西远非标准化,允许有各种选择,各种译法,要译得正确、准确,需要熟练地掌握转换语言的技术。说它是艺术,是要强调译作应该像其他艺术品一样顺畅优美。英国著名翻译家冯雷(Ian  F. Finlay):说翻译既是一门技巧,亦是一门艺术,换一、引言人类用来表达思想和意思的语言各不相同。每个国家、每个民族或每一个地方所使用的语言都有其不同的特点。然而,人类生存需要交往;国家之间在政治、经济、文化等方面需要交流和合作。因此

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。