欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:40731202
大小:69.50 KB
页数:16页
时间:2019-08-06
《贸易术语及常用外贸英语函电书信》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、贸易术语Incoterms2000简介2000年国际贸易术语解释通则E组(发货)EXW 工厂交货(……指定地点)F组(主要运费未付)FCA 货交承运人(……指定地点)FAS 船边交货(……指定装运港)FOB 船上交货(……指定装运港)C组(主要运费已付)CFR 成本加运费(……指定目的港)CIF 成本、保险费加运费付至(……指定目的港)CPT 运费付至(……指定目的港)CIP 运费、保险费付至(……指定目的地)D组(到达)DAF 边
2、境交货(……指定地点)DES 目的港船上交货(……指定目的港)DEQ 目的港码头交货(……指定目的港)DDU 未完税交货(……指定目的地)DDP 完税后交货(……指定目的地)27种常用外贸英语函电书信文体评论:0条 查看:99次 jianyf发表于2007-01-1513:361.请求建立商业关系RogersChemicalSupplyCo.10E.22StreetOmaha8,NebGentlemen:WehaveobtainedyournameandaddressfromAristoShoes,M
3、ilan,andwearewritingtoenquirewhetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,Weareinterestedinextendingour,rangeandwouldappreciateyourcataloguesandquotations.Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttotransactasignificantvo
4、lumeofbusiness.Welookforwardtoyourearlyreply.Verytrulyyours自米兰职权里斯托鞋类公司取得贵公司和地址,特此修函,祈能发展关系。多年来,本公司经营鞋类进口生意,现欲扩展业务范围。盼能惠赐商品目录和报价表。如价格公道,本公司必大额订购。烦请早日赐复。此致2.回复对方建立商业关系的请求Thankyourforyourletterofthe16thofthismonth.Weshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyourcompany.Incompliance
5、withyourrequest,wearesendingyou,underseparatecover,ourlatestcatalogueandpricelistcoveringourexportrange.Paymentshouldbemadebyirrevocableandconfirmedletterofcredit.Shouldyouwishtoplaceanorder,pleasetelexorfaxus.本月16日收到有关商务关系的来函,不胜欣喜。谨遵要求另函奉上最新之出口商品目录和报价单。款项烦请以不可撤销保兑之信用状支付。如欲订货,请电传或
6、传真为盼。此致敬礼3.请求担任独家代理Wewouldliketoinformyouthatweactonasoleagencybasisforanumberofmanufacturers.WespecializeinfinishedcottongoodsfortheMiddleeasternmarket:Ouractivitiescoveralltypesofhouseholdlinen.Untilnow,wehavebeenworkingwithyourtextilesdepartmentandourcollaborationhasprovedtobem
7、utuallybeneficial.Pleaserefertothemforanyinformationregardingourcompany.WeareveryinterestedinanexclusivearrangementwithyourfactoryforthepromotionofyourproductsinBahrain.Welookforwardtoyourearlyreply.`本公司担任多家厂家的独家代理,专营精制棉织品,包括各灯家用亚麻制品,行销中东。与贵公司向有业务联系,互利互作。贵公司纺织部亦十分了解有关业务合作之情况。盼望能成为
8、贵公司独家代理,促销在巴林市场的货品。上述建议,烦请早日赐复,以便
此文档下载收益归作者所有