错译分析-英语翻译

错译分析-英语翻译

ID:39626473

大小:41.50 KB

页数:6页

时间:2019-07-07

错译分析-英语翻译_第1页
错译分析-英语翻译_第2页
错译分析-英语翻译_第3页
错译分析-英语翻译_第4页
错译分析-英语翻译_第5页
资源描述:

《错译分析-英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、错译分析无论是原作者、译者还是读者,都不希望译文出错。然而翻译中的错误却是相当见的。撇开那些胡猜乱译的作法不论,主观愿望良好的译者往往也难以避免错解误译、处置不当的情况。   正如医生研究病因有助于找到防病治病的措施一样,译者研究翻译错误(包括自己的和别人的错误)的原因,也会得到有益的启示,进而减少犯错误的可能性。   翻译错误的原因错综复杂,但究其大概,似乎可以从三方面进行分析,这就是言内因素、言外因素以及译者有意或无意尊奉的翻译原则。在这一部分里,我们将结合实例,研究这三方面原因造成的误解错译。第一节主要由言内因素或不当的翻译原则引致的错误   译者对自

2、己的工作语言掌握不够的时候,容易犯欠额翻译(翻译不足)或“超额”翻译(翻译过头)的错误。不过在大多数情况下,这两种错误都同时甚至主要与对翻译原则的不当理解有关。具体说来,机械遵循“直译”原则的翻译,最易出这样的错误,因为纯粹意义上的直译,其特征就是不顾原语语言符号意义的多重性(指称、语用、言内意义)及其在特定上下文中的侧重点,不考虑译语读者的接受可能,而只是把原语符号的字面意义移译成译语。一欠额翻译   欠额翻译也叫“过载翻译”(overloadedtranslation),它是译者无视译文的可理解性,或过高估计译语读者的知识,以至于译语读者在译文中得不到理

3、解原文意思所必需的信思的一种情况。例如1987年2月3凡美国众议院以401票对26票推翻了里根总统对净水法案的否决。这项法案授权在以后9年里拨款180亿美元帮助城市建造污水处理工厂,拨款20亿美元实行其他净化湖泊、河流和湾港的计划。里根总统指责这一法案是个“猪肉桶”(aporkbarrel美语俗语,指政府为讨好选民而用于地方建设的拨款)。新华社发自学盛顿并由各报刊登的电讯中把aporkbarrel直译成“猪肉桶”,但没有对这个词语的意义做任何解释;而且从整篇电讯里,也看不出这个说法的确切意思。这样一来,原文的信息就被打了不应有的折扣,造成了欠额翻译。再如由陕

4、西省旅游局编译,深圳朝华美术出版社出版的画册《西安》里,有一句介绍秦始皇兵马佣墓葬中出土的铜车马的话:   前室跪坐一铜御官俑,似关中人,形象逼真,气韵生动。   Thedriveriskneelingatthefrontcabininofficialcostume,withaswordathiswaistwho,vividlyfeatured,lookingjustlikeamanborninGuanzhong。   “关中人”指陕西中部平原一带的人。译者音译“关中”显然也造成了原文信息不应有的损失,增加了译文不透明的程度。   比喻、暗引和典故由于它们所

5、特有的语义多重性,很容易成为欠额翻译的牺牲品。白居易《长恨歌》中描写杨玉环在军队哗变中痛苦挣扎着死去的一句“宛转蛾眉马前死”被   译成:*Tillundertheirhorses'hoofstheymighttramplethosemoth-eye-brows……“蛾眉”代指美女,此处指杨玉环。译成thosemoth-eyebrows,就丢掉了这层关键性的意思,使读者对杨玉环被赐死的情节一无所知,对他们理解全诗造成了障碍。在霍克斯(DavidHawkes)译的《红楼梦》里有下面一段话:   那柳湘莲原系世家子弟,……素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃

6、酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为。LiuXiang-lianwasayoungmanofexcellentfamily…Hewasofadashingimpulsivenature,impatientofniceties.Hischiefpleasureswereexercisingwithspearorsabre,drinking,andgambling,butbewasnotaversetogentlerpastimes:hefrequentedthebuddinggrovesandcouldplayonboththefluteandzither. 

7、  “眠花卧柳”是押妓的委婉说法,译成frequentthebuddinggroves恐怕没有几个以英语为母语的读者能猜到它的真实含义。再如英国劳仑斯和威沙特公司1954年版的《毛泽东选集》里,把“使人为融蚌,己为渔人”一句译成:   *…puttingothersintherolesofthesnipeandtheclamwiththemselvesactingthefisherman。丢失了作为这句话背景,为中国读者所熟悉,但不为一般英语读者所知晓的寓言“融蚌柏争,渔人得利”的意义。为了让英语读者明白现在这句话的意思,采用上下文增益或加注的手段是完全必要

8、的。试比较我国外文出版社1965年版译本中的译法: 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。