欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:959694
大小:21.00 KB
页数:2页
时间:2017-10-22
《错译“豌豆”的水手服》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、错译“豌豆”的水手服 Peacoat在字典上的中文解释是“水兵短外衣”。 文义上没有比这说法更正确,也比某些文稿不求甚解地译做“豌豆大衣”好得太多??虽则pea确是豌豆,但peacoat的pea并不是豌豆,也不是安徒生笔下那个隔了多层床褥也硌到公主的那颗豌豆??这种短外衣是从荷兰语pijjekker音译成英文单字而来,pij在这里不是巴勒斯坦伊斯兰圣战组织的英文缩写,而是荷兰语里一种斜纹蓝呢绒衣服。想想看:除了圆形纽扣跟剥了荚的豌豆有点相似外,试问peacoat的模样又怎会跟豌豆有着联想?未曾读过时装史也该想想译得合理不合
2、理。 所以,peacoat就是peacoat,中文未必百分百传神地翻译出来,即如duffelcoat有时给画蛇添足地写成“渔夫大衣”?就算西方,啥时又见过有人穿duffelcoat来捕鱼?况且duffel不泽作渔夫,老老实实写成“连帽粗呢大衣”不就可以了吗? Peacoat其实是指海军蓝的厚羊毛外套,原是十八世纪欧洲海军水手们穿的外套,现在基本上还承袭两三百年前的款式:衣领宽阔,定必双排六粒大排扣;有些同款稍长盖过臀部至大腿位置的还有八粒大排扣,不过严格上是bridgecoat,是职级较高的军官制服外套,除了长度有别,纽扣
3、通常也选用金黄色的金属纽,有别于普通水手的木质或者现在通用的塑料,两边还有肩章,可以缀上纹章饰物??现代深蓝金钮西装的reeferjacket也是源自这个设计?腰身两侧有垂直或微斜的袋口,但不是明袋,原意是体贴在凛冽北风下航海还得站岗的水手,偶尔插手去取暖。 今时今日,谁还会穿这种古老外套?小声点,别让旁人听见,否则被人误会连《暮光之城》男主角RobertPattinson最爱穿这个也不知道,便影响形象了。
此文档下载收益归作者所有