资源描述:
《彭斯我的爱人像朵红红的玫瑰》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、ARed,RedRoseOMyLuve'slikeared,redrose,That'snewlysprunginJune;OMyLuve'slikethemelodieThat'ssweetlyplayedintune.Asfairartthou,mybonnielass,SodeepinluveamI;AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla'theseasgangdry.Tilla'theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi'thesu
2、n;OIwilllovetheestill,mydear,Whilethesandso'lifeshallrun.Andfaretheeweel,myonlyluve,Andfaretheeweelawhile!AndIwillcomeagain,myluve,Thoughitweretenthousandmile.-RobertBurnsARed,RedRose-RobertBurns红玫瑰(郭沫若译文)OMyLuve'slikeared,redrose,That'snewlysprunginJune;
3、OMyLuve'slikethemelodieThat'ssweetlyplayedintune.吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。Asfairartthou,mybonnielass,SodeepinluveamI;AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla'theseasgangdry.吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯;Tilla'theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi'thesu
4、n;OIwilllovetheestill,mydear,Whilethesandso'lifeshallrun.直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。Andfaretheeweel,myonlyluve,Andfaretheeweelawhile!AndIwillcomeagain,myluve,Thoughitweretenthousandmile.暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。(郭沫若《英诗译稿》,上海译文出版社,1981年,第27页)袁
5、可嘉的译文啊,我爱人像红红的玫瑰,它在六月里初开;啊,我爱人像一支乐曲,美妙地演奏起来。你是那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;我爱你下去,亲爱的,一直到四海枯竭。一直到四海枯竭,亲爱的,到太阳把岩石烧裂;我要爱你下去,亲爱的,只要是生命不绝。再见吧--我惟一的爱人,我和你小别片刻;我要回来的,亲爱的,即使是万里相隔。【王佐良译文】我的爱人像朵红红的玫瑰呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得和谐又合拍。我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情
6、!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干枯水流尽。纵使大海干枯水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里。【周宜乃(1915-1996)译文】卿若红玫瑰卿若红玫瑰,新绽六月里,更若旋律曲,嘹亮声和谐。汝颜美若斯,我深弥爱之,情爱永不变,直至海枯时。海水尽枯竭,岩石皆蚀摧,此生一息存,相爱永不隳.吾爱此别矣,暂作小分飞,相去虽万里,他日终旋归。注:周宜乃,安徽青阳县人。1945年立武汉大学机电系毕业。1947赴英国深造。1
7、951年回国。《自由之歌》是译者个人辑译的英美诗选。所选作品,既是泽者个人钟爱的诗章,也是脍炙人口的佳作。其中包括我国较少译介的诗人骚塞(Chaucer)和摩尔的诗篇。译文采用古诗形式,诗情浓郁,耐人寻味。