欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39252714
大小:974.76 KB
页数:71页
时间:2019-06-28
《各种菜名英文表达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、实用标准文档 大部分中国菜(Chinesecuisine)的传统命名具有简单明白、一目了然的特点。• 一道中国菜的名称,主要包括:• 主料(mainmaterial)• 辅料(auxiliarymaterial)• 刀法(wayofcutting)• 烹调方法(wayofcooking)。• 以“辣子炒鸡丁”简称“辣子鸡丁”为例• “鸡肉”为主料• “辣椒”为辅料• “鸡丁”为刀法• “炒”为烹调方法• 其英文可译为:• stir-frieddicedchickenwithgreenpeppers。• 荤菜常用的主料
2、主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。• 肉类有猪肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(mutton,lamb)等。• 食谱recipe 辅料包括各种蔬菜• 菜花(cauliflower)• 白菜(Chinesecabbage)• 洋白菜(cabbage)• 芹菜(celery)• 萝卜(turnip,radish)• 油菜(rape)• 菠菜(spinach)• 青椒(greenpepper)• 茄子(eggplant)• 土豆(potato)• 黄瓜(cucumber)• 南瓜(pumpkin)• 冬瓜(whitego
3、urd)• 西红柿(tomato)• 蘑菇(mushroom)• 木耳(fungus)• 竹笋(bambooshoot)• 豆腐(beancurd/tofu)在汉语中,各地同一种蔬菜有不同的叫法• “西红柿”,有的叫“番茄”• “洋白菜”,有的叫“大头菜”,还有的叫“包心菜”文案大全实用标准文档• 还有素雅之别,比如• “鸡蛋”又叫“木须”• “鸡爪”又叫“凤爪”(chickenclaws)• “竹笋片”又叫“玉兰片”(tenderbambooshootslice,tenderslicedbambooshoot)• “
4、蛋清”又叫“芙蓉”,英文叫egg-white,中国烹饪技术刀工、刀法包括• 切丁(cutintoslices;dice)• 切块(cutintocubes/pieces)• 切片(slice)• 切末(mince)• 切丝(shred)• 切条(cutintostraps)• 切段(cutintochunks)• 切柳(fillet)• 剁(chop)• 去骨(boning)• 去皮(skinning;peeling)• 刮鳞(scaling)• 剁末(smashing)• 雕、刻(carving)• 捣碎mas
5、h• “猪肉丁”可以说成porkdice或dicedpork• “羊肉片”可以说成muttonslice或slicedmutton• 牛肉丝可以说成beefshred或shreddedbeef• “猪肉丸子:可以说成porkball• 说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪肉”。中国菜烹调方法包括• 炒(stir-fry)• 炸(fry;deep-fry)• 烘(roast)• 烤(roast;broil;grill;basting)• 焖(braise;stew)• 炖(stew)• 蒸(steam)• 煎(pa
6、n-fry)• 清炒(plain-fry)• 煨(simmer)• 煮(boil)• 熏(smoke)• 拌(mix)• 涮(instantboil)文案大全实用标准文档• 汆(quick-boil)• 干炸(drydeep-fry)• 烧(braise)• 爆(quick-fry)• 白灼(scald)规范的菜名的一般译法第一种翻译方法——直译1.烹调方法+主料• 炸鸡(friedchicken)• 烤鸭(roastedduck)• 炖鸭(stewedduck)• 清蒸鱼(steamedfish)• 熏鱼(s
7、mokedfish)• 爆虾(quick-friedshrimps)• 涮羊肉(instantboiledmutton;Mongolianfirepot)• 炸虾球(friedprawnballs)• 炒蟹粉(friedcrabmeat)• 炸凤尾鱼(friedanchovies)2.烹调法+主料名with配料名• 有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成英语时,要添加上去。例如:• 洋葱牛肉丝(stir-friedshreddedbeefwithonion)、• 冬笋鸡片(stir-friedchickensliceswi
8、thbambooshoots)• 芙蓉鸡片(stir-friedslicedchickenwithegg-white) • 板栗鸡翅braisedchicken
此文档下载收益归作者所有