何刚强-MTI教材使用示范讲座

何刚强-MTI教材使用示范讲座

ID:39220881

大小:330.82 KB

页数:25页

时间:2019-06-27

何刚强-MTI教材使用示范讲座_第1页
何刚强-MTI教材使用示范讲座_第2页
何刚强-MTI教材使用示范讲座_第3页
何刚强-MTI教材使用示范讲座_第4页
何刚强-MTI教材使用示范讲座_第5页
资源描述:

《何刚强-MTI教材使用示范讲座》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、探求翻译教学的佳境--以MTI教材《笔译理论与技巧》的使用为例TowardAnIdealScenarioofTeachingTranslation复旦大学外文学院何刚强2011.5.19(一)使用教材前的认知准备Somepreliminaryremarks(二)进入教材:教学建议与示范Alookintothetextbookwithsomesuggestionsanddemonstrationsforteaching(三)合上教材:悟翻译教学之佳境Understandingtheessenceofasuccessfultranslat

2、ionteaching(一)使用教材前的认知准备一、教材形成或制作有不同的方式(Therearedifferentwaysofcompilingatextbook):1、编:“编,绦(tao)也,”古代用以穿联竹简的皮条或绳子;“编,次简也,”“以丝次弟竹简而排列之曰编。”2、编+写:写~倾诉~书写~写作3、编+撰:撰~写作、著述(结撰至思):“撰,述也。谓结述其深至之情思,”4、编+著:著~表现、显露~写作、撰述(著,犹图也)二、我的授课理念与授课原则(Myteachingtenetsandprinciples)理念1:在翻译的真理

3、面前师生平等理念2:翻译课应在民主氛围中进行授课三原则:(threeprinciples)精讲理论,提炼原则琢磨技艺,探究译道重视实践,师生互动三、教师事先要做的功课(Homeworkfortheteacher):必须读的几本书(见教材后列的参考书)(加一本:Robinson,Douglas.(2006)WesternTranslationTheory:fromHerodotustoNietzsche.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress每课后面的练习自已必须做一遍,汉译英的练

4、习特别要仔细斟酌。(二)进入教材:教学建议与示范Alookintothetextbookwithsomesuggestionsanddemonstrationsforteaching一、以讨论书名之英译正式开始本课程:《笔译理论与技巧》:~Translationtheoriesandskills(Theoriesandskillsoftranslation)~Translationprinciplesandtechniques~Translationtheoriesandapproaches~Translationtheoriesan

5、dmethods~Translation:PrinciplesandStrategies~Theartandcraftoftranslation二、前言部分的处理/一上来就应培养学生的双语翻译意识/第一段就可由教师很自然地用英语表述一下.为不断加强MTI学生的翻译意识,也为本门课程营造必要的双语转换气氛,建议教师每课开讲都对第一段文字以口译表述一番,这可以给学生树立翻译的一种示范。*《笔译理论与技巧》编撰依据的原则是:精讲理论、贴近实际、突出实践,授人以渔。Thecompilingprincipleofthistranslationt

6、extbookis:Conciseintheory,Realisticincontent,FocusingonpracticalityandTeachingthestudentsteachthemselves三、全书共五单元,十八课,其内容排列只是一个编撰顺序,但决不是一个教学顺序。使用本书可根据具体情况对书中内容(包括章节)重新排序;同时还可依据学生的实际水平确定每单元或每课的不同长短的时间配置与详略处理;另外,教师还可根据实际需要,适当补充每课后面的练习题,以便使其更有针对性。1、第一单元共两课,重点是第一课,因为它涉及对翻译本质

7、的认识。教师可以特别挑选若干定义作重点讨论(如定义6、10、14、17)。为激发学生的思维细胞,也可一上来以反式提问开始第一课的讨论:Whattranslationisnot?(Whatisnottranslation?)从学生的各种回答中或可引出某些结论,以丰富本课的要旨。2、第二单元共四课,其中:第三课可以作一般处理;第四、第五课(英汉翻译最主要的结构性操作技术)要着重讨论或讲解.第六课(汉英翻译最基本的两条操作原则)最应当多化些时间进行消化与实践.教师可根据具体情况对第六课适当增加一些补充一些材料。第六课也是对后面第四单元学习的

8、一个事先铺塾。3、第三单元共四课,围绕英译汉中的词汇处理进行技术性讨论,不存在要突出的重点,可以均衡授课;建议在上第十课时,可以让学生补充寻找、发现英语新词语及其汉译。4、第四单元共四课,其中三课都是针对汉译英而展开,估

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。