复旦何刚强教授英译汉翻译讲义

复旦何刚强教授英译汉翻译讲义

ID:43490202

大小:501.58 KB

页数:21页

时间:2019-10-08

复旦何刚强教授英译汉翻译讲义_第1页
复旦何刚强教授英译汉翻译讲义_第2页
复旦何刚强教授英译汉翻译讲义_第3页
复旦何刚强教授英译汉翻译讲义_第4页
复旦何刚强教授英译汉翻译讲义_第5页
资源描述:

《复旦何刚强教授英译汉翻译讲义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Unit1I.英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?【例1】Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.8K-t;}&x9b(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树

2、,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。【例2】Therearetworegulatorysystemswhichinteract.Onetimingsystemcomesfromtheevidenceofoursensesandstomachs,andtheperiodicityweexperiencewhenlivinginaparticulartimezone.×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。【译文】人体有两个相互作用

3、的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如:【例3】Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.【错误】我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。2、较复杂语

4、句的译文似通非通,甚至不知所云。如:【例4】Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern。【错误】传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱

5、斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。2、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。如:【例5】Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.【译文】发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。【例6】WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?【译文】你预计今后五年上海的发展目标如何?翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结

6、构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。翻译究竟是什么呢?翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。交通工具换乘过程:内容(人员)载体(运输工具1)内容(人员)载体(运输工具2)翻译过程:内容(信息)载体(源语)内容(信息)载体(译语)比较两者,其共同点有:(1)两者带有相似的目的:两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。(

7、2)两者含有相似的基本要素:第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(sourcelanguage),转换后是译语(targetlanguage)。(3)两者具有相似的操作要求:第一,两者都要求内容不变。第二,两者都要求过程顺畅考德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。