电子商务专业英语2(实例教学)

电子商务专业英语2(实例教学)

ID:38340051

大小:342.50 KB

页数:34页

时间:2019-06-10

电子商务专业英语2(实例教学)_第1页
电子商务专业英语2(实例教学)_第2页
电子商务专业英语2(实例教学)_第3页
电子商务专业英语2(实例教学)_第4页
电子商务专业英语2(实例教学)_第5页
资源描述:

《电子商务专业英语2(实例教学)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、电子商务专业英语(2)郝晓玲2009.9ReviewNewwordsAuctionBackendBarteringBiddingsystemBuild–to-orderBuy-sidee-marketplaceConsortiadisintermediationDoubleauctionDutchauctionDynamicpricing专题2科技英语阅读难点与翻译技巧B.1科技英语的特点与翻译要点比起非科技英语来,科技英语有四多:一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三、四个甚至五、六个分句的,并非少见。译成汉语

2、时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,读者要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:Thereisanincreasingbeliefintheidea)thatthe“problemsolvingattitude”oftheengineermustbebuttressednotonlybytechnicalknowledgeand“scientificanalysis”butthattheengineermustalsobeawareofeconomic

3、sandpsychologyand,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandthewor1daroundhim.这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成Thereisanincreasingbeliefintheidea)thatthe“problemsolvingattitude”oftheengineermustbebuttressednotonlybytechnicalknowledgeand“scientificanalysis”butthattheengineermustalso

4、beawareofeconomicsandpsychologyand,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandthewor1daroundhim.这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成,试译如下:越来越令人信服的想法是:工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更为重要的是:必须懂得周围世界。二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,有三分之一以上用被动句。对于英文的被动结构,一般采取下列方法分析。1.翻译成汉语的主

5、动句,这又可以进一步分为几种不同的情况:(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如:Otherquestionswillbediscussedbriefly.译文:其他问题将简单地加以讨论。(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchm

6、oreliving,muchmorereal.译文:可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多(3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtrai

7、ning.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。(4)翻译成汉语的无主句。例如:ThevolumeofB2BE-commerceisexpectedtogrowto1,80

8、0billionUS$in2003.译文:预计企业间电子商务在2003年将达到18000亿美元。(5)翻译成带表语的主动句。例如:Thedecisiontoattackwasnottakenl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。