如何准备大学英语四级考试翻译部分

如何准备大学英语四级考试翻译部分

ID:38293311

大小:416.50 KB

页数:11页

时间:2019-06-07

如何准备大学英语四级考试翻译部分_第1页
如何准备大学英语四级考试翻译部分_第2页
如何准备大学英语四级考试翻译部分_第3页
如何准备大学英语四级考试翻译部分_第4页
如何准备大学英语四级考试翻译部分_第5页
资源描述:

《如何准备大学英语四级考试翻译部分》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语四六级翻译新题型三大显著特点首先、翻译内容多为中国文化传统。比如13年12月真题中就出现:中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如"皇室成员"不是只有theroyalfamily这样高大上的翻译,也可以译为:theemperor'sfamily,或者theking'sfamily。

2、当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。英语四级翻译新题型三大显著特点其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:"在古代,人们用它来······,但现在主要是用于装饰的目的"、"在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚"、"······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪"、"······在中国各地差别很大"、"相传,中国的······于五千年前发现了······,在明清期间,遍布全国,在六世纪传到······"。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。

3、所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。英语四级翻译新题型三大显著特点最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。但是四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为"我们人们"直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求"雅",抓住这些基本的技巧,做到"信"和"达"是可以笑傲考场。如何准备大学英语四级考试翻译部分一、复习建议:1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后

4、重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。参考译文:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.词汇点评:组建家庭:setupafamily。有同

5、学容易使用startafamily。startafamily表示begintohavechildren“开始生儿育女”。越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为moreandmore,比如“越来越多的人”moreandmorepeople,但译为agrowingnumberofpeople可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用becomeincreasingly的译法更好。物价的不断上涨:constantlyrisingprices,而不是pricerising。表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切

6、……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用becauseof…来带出原因。2.过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。参考译文:Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChina'srealestate.词汇点评:十年:decade高速发展:developrapidly;high-speeddevelopment

7、表达点评:本句可直译为Forthepastdecade,China'srealestatedevelopedrapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象,更易提分。see/witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:Thepastdecadehaswitnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。3.胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。参考译文:Hut

8、ong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。