汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

ID:37845951

大小:971.31 KB

页数:19页

时间:2019-06-01

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)_第1页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)_第2页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)_第3页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)_第4页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)_第5页
资源描述:

《汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英翻译技巧讲解1.理清句子主干汉语重“意合”(parataxis),句子形式较松散,而英语重“形合”(hypotaxis),结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。再确定修饰成分如定语、状语、补语等。二、句子的翻译(1)一、词的翻译1.词义选择2.增词3.减词4.词性转换1.词义选择汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。例如:汉语中的“大”在英语中根据不同语

2、境翻译也不同,“大城市”译为abigcity,但是“大雨”就译成heavyrain,再来看看下面几个词怎么翻译:greatambitionanimportantpersongeneralprinciples大志向大人物大道理具体来说,汉译英时要根据词义的强弱、广义和狭义、气氛场合和词语搭配角度来选择合适的词汇。例如:村民们十分害怕,不知该怎么办。Thevillagerswerescared.Theydidn’t knowwhattodo.注解:第一句的“十分害怕”含义强烈,翻译时用scared比用afraid要更加合适。I'maf

3、raidIwon'tbeabletocome恐怕今天我来不了。剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。现在又开始流行短发了。It’sbecomingfashionableagaintohave shorthair.例如:PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular

4、”。2.增词由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,以使得译文符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英增词时通常要增补冠词、介词、代词以及连接词。例如:猫有四条腿。Acathasfourlegs.今天星期五。TodayisFriday.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.3.减词中文句子有时

5、为了强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近等形容词叠加使用。翻译成英文时可根据上下文适当减词。一般来说,汉语中意义重复的词、反复出现的词或者一些表示范畴的词(如情况、工作、局面、行为等)在译成英文时可以略去。例如:那些是美味佳肴。Thosearedeliciousfood.大会准备工作正在紧张有序地进行。Thepreparationsfortheconferenceareunderwayinabusybutorderlymanner.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabili

6、tytoanalyzeandsolveproblems.4.词性转换汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。例如:徐悲鸿画马画得特别好。XuBeihong’sdrawingsofhorsesareexceptionallygood.(动转名)人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(动转介词短语)在明朝和清朝时期特别流

7、行。Itwaswidespread/popularparticularlyduringtheMingandQingdynasties.(动转形容词)练习:1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。2.中国剪纸有一千五百多年的历史。3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。答案:1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。China’sdevelopmentoffarminghasplayedakeyroleinsupportingitshugepop

8、ulation.(词义选择)注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用广义的“agriculture”更合适。答案:2.中国剪纸有一千五百多年的历史。Chinesepapercuttinghasahis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。