18周前交-翻译概论—宁波大学硕士研究生期期末考试答题纸

18周前交-翻译概论—宁波大学硕士研究生期期末考试答题纸

ID:37837202

大小:42.50 KB

页数:8页

时间:2019-06-01

18周前交-翻译概论—宁波大学硕士研究生期期末考试答题纸_第1页
18周前交-翻译概论—宁波大学硕士研究生期期末考试答题纸_第2页
18周前交-翻译概论—宁波大学硕士研究生期期末考试答题纸_第3页
18周前交-翻译概论—宁波大学硕士研究生期期末考试答题纸_第4页
18周前交-翻译概论—宁波大学硕士研究生期期末考试答题纸_第5页
资源描述:

《18周前交-翻译概论—宁波大学硕士研究生期期末考试答题纸》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、宁波大学硕士研究生期末考试答题纸考试科目:翻译概论课程编号:0633031姓名:晏程程学号:1511051353阅卷教师:成绩:对奈达“功能对等”理论的再认识[摘要]“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,20世纪80年代初被介绍到中国后,对中国译界曾产生了深远的影响。但近年来此理论开始被质疑甚至被否定。我认为对“功能对等”理论持反对意见的人起因于对“对等”的绝对化理解,是对奈达的误解。本文将简要分析奈达“功能对等”理论的真正内涵和实现功能对等的原则,并期望在翻译实践中正确理解和运用这一理论。[关键词]功能对等;动态对等;奈达一、引言尤金·奈

2、达是美国著名的而语言学家、翻译家和翻译理论家,在翻译界有广泛的影响。“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到中国以来,对中国的翻译理论和翻译实践产生了深远的影响,一度出现了“言必成奈达”的局面。但从80年代末90年代初开始,不少学者对奈达的理论产生质疑,到了90年代中期以后大有全盘否定之势。我认为对奈达的“功能对等”否定观世纪上是对奈达的误解。本文将简要分析“功能对等”理论的实质及原则,并期望在翻译实践中正确运用这一理论。二、奈达“功能对等”理论的内涵奈达在1964年出版了《翻译科学初探》,并在书中提出了“形式对等

3、”和“动态对等”的概念。Nida.E.A.TowardsaScienceofTranslating[M].Leiden:E.J.Brill.1964.奈达特别强调后者,因为在他看来,“形式对等”的翻译是很少见的,各种语言在形式和内容上都普遍存在很强的差异;“动态对等”追求的是和原语言信息最接近的最自然的对等翻译。但由于“动态”这个表达容易被误解为仅仅具有的影响力的东西,致使很多人认为一篇译文具有相当大的影响力,那它一定是动态相等的好典范。Nida.E.A.LanguageandCulture-ContextsinTranslating[M]

4、.上海:上海外国语教育出版社,2001.因为这个误解,同时为了强调“功能”这个概念,奈达就逐渐的用“功能对等”代替了“动态对等”。但“动态对等”和“功能对等”内涵基本相同,都强调“易于接受者对易于信息的反应应该和原语接受者对原语信息的反应基本相同”。石锡书,杜平.辩证地看待奈达的“功能对等”理论.[J]四川教育学院学报,2004(7).翻译所涉及的因素和变量很多,例如原文本身的信度、语篇类型、预期的读者、翻译的目的等,因此在方方面面都要求语义对等并非是一件易事。奈达的“功能对等”主要是原文读者理解和欣赏文本的方法与译文读者理解和欣赏文本的方

5、法的比较。没有什么翻译是完全对等的,通常情况下的功能对等只适合在一个全对等的,通常情况下的功能对等只是一个适合范围。对等是相对的,许多不同的翻译实际上是反映了不同的对等程度。这就是说对等不能理解为数学意义上的完全等同,而只能理解为接近。由此可见,功能对等不是同一,而是大体相当,它允许译者为了弥补两种语言的差异而进行随机应变的灵活处理。根据功能对等具有不同的适合程度,奈达提出了功能对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。所谓最高层次是指译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏译文。这只是翻译所追求的理想境界,永远无法达到,尤其是两种

6、语言的文化和审美差异较大时,就更不可能达到。最低层次的对等是指译文读者能够透过对译文的理解而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的。这是功能对等的最低现实意义,低于这一层的译文都是不可以接受的。“功能对等”理论是一种比较客观的等效翻译理论,它追求译文的效果,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好环的标准。因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这也就是奈达一直提倡的“内容第一,形式第二”。但奈达也明确提出“内容第一,形式第二”并不是只顾内容

7、不顾形式,在做到信息内容对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,当形式不能对等时优先考虑内容对等。三、“功能对等”的原则如果直译能够做到原文和译文在功能和形式上同时对等,那肯定是完美的译文,这也是奈达所追求的。但语言互不相同,每种语言都有独特的构词能力、语序、造句法、话语标记以及各种特殊的语言形式,如诗歌和谚语:每种语言都有丰富的词汇以表达所属民族和文化的特征。因此形式和功能上都完全对等是很少见的。当原文和译文在形式上和功能上不能同时对等时,正如“功能对等”的内涵所揭示的,优先考虑原作内容,而要保持原作内容就必须适当的调节或改变形式,这就是“

8、功能对等”要坚持的原则。适当的调节或改变形式则须遵循如下的原则:1.如果形式上的翻译即直译有可能引起对指称意义的误解,形式上必须进行调整。最简单的例子是中国人见而打招呼常用的几句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。