析法律英语的语言特点

析法律英语的语言特点

ID:37114277

大小:332.67 KB

页数:3页

时间:2019-05-17

析法律英语的语言特点_第1页
析法律英语的语言特点_第2页
析法律英语的语言特点_第3页
资源描述:

《析法律英语的语言特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2008年8月无锡商业职业技术学院学报Aug.,2008第8卷第4期JournalofWuxiInstituteofCommerceVol.8No.4析法律英语的语言特点钟小强(无锡商业职业技术学院外语系,江苏无锡214153)[摘要]法律英语不同于普通英语,是一种特殊的文体。文章从多方面探讨了法律英语的语言特点:词法和句法特点,并据此对涵摄法律英语语言特点的常见实例作了简要的分析。[关键词]法律英语;词法;句法[中图分类号]H319.4[文献标识码]A[文章编号]1671-4806(2008)04-0094-03一、词法特点业涵义混淆。又如acti

2、on(诉讼),avoid(取消),法律英语的文体特点“首先体现在专业性词汇consideration(对价),execute(签署),prejudice(损和用语的使用上”。Mellinkoff将法律语言的词汇分害),save(除了,除⋯⋯外),serve(送达),said(上为以下几类:法律专业术语、含有法律专业意义的述,该),minor(未成年)或major(已成年),普通词、古英语词、外来词、正式词语、成对词。instrument(法律文件),等。1.法律的特殊社会功能使法律语言形成了自身3.古英语词。古英语(OldEnglish)是公元约11

3、00的专业术语。法律英语专业术语是指用来准确表达年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元特有法律概念的专门术语。例如,行话、套话:约1100年至1500年间的英语,也被称为古体词。burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),古体词的使用增加了法律英语神圣性与权威性的letterspatent(专利证书),negotiableinstrument(流文体风格。典型的例如:aforesaid〈如前所述〉,通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),hereinafter〈在下文〉,hereu

4、nder〈在⋯以下〉等词语;contributorynegligence(与有过失)等;庄重用语:这一点主要体现在大量使用以here,there和wherePlaintiff(原告),aforesaid(上述),recidivism(累犯)等;惯与介词合成的词,又如,hereafter,herein,hereunder,用语:contributorynegligence,action标的物、给付、hereafter,thereto,whereby,wherein等。除了在法律具结悔过等,inferiorcourt,reveredandremanded

5、行英语中还经常出现以外,古体词现在已很少出现在窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等,thedeceased,Your现代英语中。只有掌握了这些词的涵义才能准确理Honor奏效等。这些术语具有法律语言的典型文体解和翻译法律文本。特点,通常不会在其他语域中出现。4.外来词。英语最具开放性,其整个词汇的80%2.含有法律专业意义的普通词。普通词是英语词源于其他语言。法律英语词汇的一个重要来源就是汇的核心。含有法律专业意义的普通词是指在法律拉丁语,拉丁语对英语词汇的影响也源远流长。大英语语域中通过排斥与法律无关的普通涵义才能量的法律英语术语是在中古英语时期和随后的

6、文明晰地揭示其特定法律专门涵义的词。例如:艺复兴时期直接来源于拉丁语。因此,大量的外来Society,既可翻译成保险公司,也可翻译成社会;词是法律英语的一个重要词汇特点。比如,defactoaction,既可翻译成法律进程,也可翻译成行动。在法(事实上的),inre(关于),interalia(除了别的因素律翻译中,翻译者必须准确弄清楚这些词在法律英以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bonafide(真正语语域中的专业涵义,以免将其普通涵义与法律专的,真诚的),quasi(好像;准),perse(自身),adhoc[收稿日期]2008-04-

7、07[作者简介]钟小强(1973-),男,江西赣州人,无锡商业职业技术学院外语系讲师。94(专门的;专门地)等。整,表意严谨周密,是现代英语中最基本的,也是最5.正式词。王佐良与丁往道曾说过,常用词从文典型的句子结构形式。为了确保完全正确裁决,必体学的角度可分为三类:书面词(正式词语)、普通词然要把每句话中的每一成分表述清楚,不允许有丝和口语词。正式词也可称为书面词,或“大词”。它们毫歧义和误解,因此,法律英语中大量使用主谓句。主要出现在正式的书面文体中,如法律文本。许多而译成汉语时要彰显这个特点。“大词”一般包含三个或三个以上的音节。王佐良与例(4

8、):“Invention”inthePatentLawmeansanynew丁往道认为,法律英语中正式词语的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。