试论英汉成语翻译与文化

试论英汉成语翻译与文化

ID:367192

大小:171.96 KB

页数:3页

时间:2017-07-29

试论英汉成语翻译与文化_第1页
试论英汉成语翻译与文化_第2页
试论英汉成语翻译与文化_第3页
资源描述:

《试论英汉成语翻译与文化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2007年第2期海南广播电视大学学报2007No.2总第27期JournalofHainanRadio&TVUniversityGeneralSerialNo.27试论英汉成语翻译与文化李晓敏(广东岭南职业技术学院外语外贸学院,广东广州510663)摘要:英汉成语作为语言精华,体现了各民族文化的特色,其翻译与文化是密不可分,相辅相成的。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,本文主要从生存环境,习俗,宗教信仰,历史典故四方面阐述中英两国的文化对各自成语的影响,并讨论了英汉成语翻译中采用的三种常用译法。关键词:成语翻译;语言;

2、文化;译法中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-9743(2007)02-0017-03律、风俗以及其社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆引言盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组季羡林、许国璋先生为《中国大百科全书·语言文字》成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。不同的民族撰写的“翻译”字条中说,翻译是“把已说出或写出的话的有着不同的文化,由于受到生存环境,风俗习惯,宗教信意思用另一种语言表达出来的活动”。翻译无非是通过一仰,历史典故的影响,其语言也会不同,英汉成语所反映的种语言转达另一语言的

3、文化信息,因此可以说任何翻译都文化差异主要表现在以下四个方面:离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注(一)生存环境对英汉成语翻译的影响意文化与翻译的关系。“⋯⋯翻译者必须是一个真正意义中国地处亚欧大陆,千百年来以农业为主,人们的生的文化人。人们常说:他必须掌握两种语言,确实如此;但活离不开土地,因此汉语中相当一部分与农业和土地有关是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。的成语,如“斩草除根”、“面如土色”、“风调雨顺”、“五谷不是说大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过丰登”、“瓜熟蒂落”、“良莠不

4、齐”、“揠苗助长”、“春华秋去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情实”、“根深蒂固”、“沧海桑田”、“十年树木,百年树人”、感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织等等”(王佐“依葫芦画瓢”等等。良:《翻译中的文化比较》)。而英国则是一个岛国,四面环水,构成英国领土主体成语是语言与文化的重要组成部分,记录了不同民族的不列颠岛面积共229800平方公里,占英国总面积的的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的94%,岛上任何一地距海边都不超过120公里,历史上航文化心态,思维方式,沉积了浓厚的文化色彩。

5、它们或含海业曾一度领先世界,得天独厚的海洋资源和渔业资源使蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙得water,sea和fish成了人们生活中司空见惯的寻常之趣横生,给人一种美的享受。由于生存环境,习俗,宗教信物,同时为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。仰,历史典故等方面的差异,英汉成语所包含的文化信息在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关也就截然不同,翻译时就很难驾驭。笔者将通过一些具体的成语,如asweakaswater(弱不禁风),drinklikeafish的实例从生存环境,习俗,宗教信

6、仰,历史典故四方面阐述(开怀畅饮),tomisstheboat(错失良机),weather?(ride?中英两国的文化差异对各自成语的影响,并讨论了英汉成out)?the?storm(安然度过了风暴),know(learn)?the?语翻译中采用的三种常用译法。rope?(一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子)(熟悉内幕),比喻花钱浪费、大手大脚spend?money?一中英文化差异对英汉成语翻译的影响like?water(挥金如土)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(二)习俗对英汉成语翻译的影响(1871)一

7、书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表习俗是各民族世代相传的,英汉习俗的差异是多方面述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法的。东西方人从不同角度,用不同方式感受,体验生活,形收稿日期:2007-03-16作者简介:李晓敏(1981-),女,汉族,广东清远人。广东岭南职业技术学院外语外贸学院助教,在职研究生。研究方向:应用语言学与翻译。·17·成了独特的文化,对动、植物的喜好有许多的不同,这些不辟而成,后来表示从未有过,是有史以来第一次),“精卫同导致成语的不同。这里以动物狗为例。填海”(出自《山海经·北山

8、经》古代神话,比喻不达目的龙在中西文化中代表两种完全相反的形象。在中国,誓不罢休),“水落石出”(出自苏东坡的《后赤壁赋》),龙是象征吉利的动物。中国人喜欢称自己是龙的传人,龙“狐假虎威”(仗别人的势力欺压人,出自《战国策、楚在古代是汉民族的图腾物,是神的化身。古时候皇帝称自

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。