4、解的。反之,初学英语的人对地道的英语也不能正确理解其意义。如:英语短语green with envy中的green 与envy用在一起,是我们学过的“绿色”或“变绿”的意思吗?其实green with envy 是一个固定的短语,表示“非常嫉妒的”。又如在Henry was in blue mood at his failure.中的blue也不是“蓝色”的意思,而是“忧郁的、沮丧的”之意,句中blue mood 的意思是“情绪低落”。这实际上就是中、英两种语言文化的差异所在。我们在英语语言教学过程中,会发现很多学生在理解教材中提供的目标语
6、说训练,学生也能够运用所掌握的词汇做些简单地交流。但由于对语言文化的差异缺乏认识,把“力大如牛”误译成“as strong as a cow .(正确as strong as a horse)”;把“凡人皆有得意时”误译成“Every person has a happy day.(正确 Every dog has its day.)”;把“挥金如土”误译成“to spend mony like earth (正确to spend money like water)”;把as blind as a bat译成“和蝙蝠一样的瞎”;把to ke
7、ep one’s head above water译成“保持头在水面上”;把all at sea译成“都在海上”等等,都是不理解语言文化的差异造成的。讲英语的人能理解吗?二、中、英文化差异。汉语言文化和英语言文化的差异主要体现在以下几方面:1. 单词的字面意义和引申意义 大多数英语单词既具有字面意义,即其基本的、明显的意义;也具有引申意义,那就是词的隐含的或不明显的意义。对于讲汉语的中国人来说,要学好英语,就意味着不仅要掌握好英语单词的字面意义,更要知道其引申意义。比如我们常说的英语peasant,译为汉语是“农民”的意思,但英语的peas