功能翻译理论视角下的新闻汉译日研究——以“人民网”为例.pdf

功能翻译理论视角下的新闻汉译日研究——以“人民网”为例.pdf

ID:34533984

大小:2.02 MB

页数:50页

时间:2019-03-07

功能翻译理论视角下的新闻汉译日研究——以“人民网”为例.pdf_第1页
功能翻译理论视角下的新闻汉译日研究——以“人民网”为例.pdf_第2页
功能翻译理论视角下的新闻汉译日研究——以“人民网”为例.pdf_第3页
功能翻译理论视角下的新闻汉译日研究——以“人民网”为例.pdf_第4页
功能翻译理论视角下的新闻汉译日研究——以“人民网”为例.pdf_第5页
资源描述:

《功能翻译理论视角下的新闻汉译日研究——以“人民网”为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、功能翻译理论视角下的新闻汉译日研究——以“人民网”为例学位类型:专业学位论文作者:羊怡然学号:20141901334培养学院:外语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:李爱文教授2016年5月[键入文字]万方数据機能翻訳理論から見た中国語ニュースの和訳――「人民網」を例として[键入文字]万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式

2、标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日[键入文字]万方数据学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论

3、文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日[键入文字]万方数据摘要功能翻译理论学派出现于二十世纪六、七十年代,它从新的视角审视翻译活动,在宏观上将翻译视为人类行为活动,强调其目的性,而不是传统语言学翻译理论所追求的简单的“文本对等”。它从译入语的视角重新对翻译进行诠释,翻译不再是从一种语言到另一种语言的语码转换,而是一种有目的的交际活动。新闻作为信息传播的主要渠道,在增进中日人民相互了解和经济合作等方面,发挥着重要的桥梁作用。因此,为有效实现中日两国的友好交流与合作,新闻报道的翻译是非常有意义的工作。而人民网是中国新闻媒体中最

4、早开设、影响力最大的的新闻网之一,也是日本民众了解中国的重要信息平台。论文从功能翻译理论视角出发,以2015年1月1日至2015年12月31日人民网日语版中“中国語教室”的216篇新闻报道的中日对译作为基本语料,对新闻汉译日进行研究。首先对功能翻译理论的理论基础、主要学说等进行叙述并简要评价,其次对比中日新闻媒体特征并论述新闻翻译中读者、译者及翻译策略等方面功能翻译理论的应用。最后通过定性和定量分析,从标题和正文两方面研究人民网新闻的翻译,从而探讨功能翻译视角下的新闻汉译日的可能性。经过研究,笔者得出以下结论:(1)在新闻标题的汉译日过程中,译者

5、通常多用本地化翻译策略。其中同化策略被最广泛使用,有时还可能出现两种策略的叠加(如加译减译混用)。(2)在专有名词的汉译日过程中,以中文为源语的专有名词多用对译等异国化翻译方法,但有时需要辅以音译、意译等策略;而以其他外语为源语的专有名词则需要使用外来语等形式进行翻译。(3)在网络新词的汉译日过程中,以同化、意译为代表的本地化翻译策略仍是主流,但部分专业性较强的新词也会用到逐字直译等异国化的翻译策略。(4)在新闻正文句子的汉译日过程中,可以通过适当减少定语长度、增加分句数等使文章条理更清晰、逻辑更明确。关键词:功能翻译理论新闻汉译日本地化与异国化

6、I万方数据要旨機能翻訳理論学派は20世紀の60、70年代に登場し、新たな視点から、翻訳を見直し、マクロ的な立場から翻訳を人間のコミュニケーション活動に入れる。単純に「テキストピア」を目標にする伝統的な言語的翻訳理論よりも、翻訳の目的を強調する。ターゲット言語の角度から翻訳を再解釈し、人間コミュニケーション活動に取り入れ、翻訳はある言語から別の言語までのコードスイッチングではなく、目的のあるコミュニケーション活動と見做された。ニュースの翻訳は情報の普及のための主要なチャネルであり、中国と日本の間の経済協力や相互理解を高めるために、ブリッジとして重要

7、な役割を果たしてきた。したがって、中国と日本の間の友好交流と協力の効果を向上させるためには、ニュースの翻訳は非常に必要となってくる。人民網は、中国のニュースメディアの中で歴史が長く、影響力も大きなメディアとして、日本人が中国を理解する上で重要なプラットフォームとなっている。論文は機能翻訳理論の観点から、2015年1月1日から2015年12月31日までの人民網日本語版の「中国語教室」の中日対訳216通を基本的なコーパスとして、中国語ニュースの和訳について研究する。まず機能翻訳理論の理論基礎及び主要観点などについて述べ、簡単に評価する。それから、中日

8、ニュースの特徴を比較し、ニュース翻訳中読者、訳者、翻訳策略について機能翻訳理論の応用を説明する。最後に統計データやケーススタディを通じ、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。