翻译小贴士数字one的奇妙用法

翻译小贴士数字one的奇妙用法

ID:32969648

大小:45.50 KB

页数:17页

时间:2019-02-18

翻译小贴士数字one的奇妙用法_第1页
翻译小贴士数字one的奇妙用法_第2页
翻译小贴士数字one的奇妙用法_第3页
翻译小贴士数字one的奇妙用法_第4页
翻译小贴士数字one的奇妙用法_第5页
资源描述:

《翻译小贴士数字one的奇妙用法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识one,two,three...这些数字看似简单,其实也有很多延伸出来的、有趣的用法和意思。今天,我们就来谈谈数字one的一些表达吧。1.numberone最重要的人(或事物);最好的人(或事物)Manypeopleconsiderthemselvesnumberone,themostimportantperson.很多人认为他们自己就是最好的,是最重要的一个人。2.lookoutfor/takecareofnumberone先为自己着想,照顾自己的利益,为自己打算oneandonly绝无仅有的;独一无二的;有名的Theyarealwayslookingoutf

2、ornumberoneandtakingcareofnumberone.ItisasiftheyaretheoneandonlypersononEarth.他们总是先为自己着想,只关心自己的利益,就好像他们是地球上唯一的人。3.pullafastone欺骗,捣鬼Jimonlywonthegamebecausehepulledafastoneonhisopponent.吉姆因为跟对手耍了手段,才贏了比賽。4.oneinamillion百万分之一,凤毛麟角,百里挑一,佼佼者She'soneinamillion.她是个百里挑一的人。5.atonetime同时,曾经Atonet

3、imewemetfrequently.我们过去常见面。6.rollupintoone合为一体;兼于一身Sheisagreatperson--kind,thoughtfulandintelligent--allgoodqualitiesrolledupintoone.17/17她是个很优秀的女人——善良、体贴、聪慧——集所有可贵品质于一身。7.onegoodturndeservesanother.善须善报;要以德报德;好人应得好报。Ifhedoesyouafavor,youshoulddohimafavor.Onegoodturndeservesanother.如果他帮你

4、的忙,那么你就应帮他的忙,以德报德嘛。8.be/gobacktosquareone退回起点,从头再来More:http://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwkHispaperswerelostintheaccident,sohehadtogobacktosquareonewiththework.他的论文在这次事故中弄丢了,只得从头再写。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初

5、学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标

6、准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。17/17此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同

7、声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。