【7A文】四六级应试辅导之翻译专题.ppt

【7A文】四六级应试辅导之翻译专题.ppt

ID:32502054

大小:302.50 KB

页数:61页

时间:2019-02-09

【7A文】四六级应试辅导之翻译专题.ppt_第1页
【7A文】四六级应试辅导之翻译专题.ppt_第2页
【7A文】四六级应试辅导之翻译专题.ppt_第3页
【7A文】四六级应试辅导之翻译专题.ppt_第4页
【7A文】四六级应试辅导之翻译专题.ppt_第5页
资源描述:

《【7A文】四六级应试辅导之翻译专题.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、四、六级应试辅导专题五翻译2009-11翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)四、六级应试辅导专题之一:翻译例2:他为人单纯而坦率。译文:Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)例3:Themotherm

2、ighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4:Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)四、六级应试辅导专题之一:翻译例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachi

3、nery.(并列复合句合成一个单句)例7:WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)四、六级应试辅导专题之一:翻译翻译练习1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.答案:Bytakingexercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,throu

4、gh表示途径。Bytakingexercises/Throughexercises。往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。四、六级应试辅导专题之一:翻译2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?答案:listeningtomusicenablesustofeelrelaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。其实,enable就有“

5、能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。四、六级应试辅导专题之一:翻译3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.答案:Onnoaccountcanwe解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。四、六级应试辅导专题之一:翻译4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheintere

6、stsofconsumers.答案:fakeandinferiorcommodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。四、六级应试辅导专题之一:翻译5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedt

7、odo.答案:drawusefullessonsfromit解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。四、六级应试辅导专题之一:翻译3)正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1:我们强烈反对公司的新政策。译文:Westronglyobjectthecompa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。