欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32497787
大小:52.50 KB
页数:17页
时间:2019-02-08
《中国诗歌翻译概论理论研究新领域》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、.英语知识此外,汉诗外译也渐呈兴旺之势。汉诗外译的总体发展虽然尚难以和外诗汉译的盛况相提并论,但是比之100年前,可说是天壤之别。《诗经》、《楚辞》均有了英文全译本,唐诗的西之选译本则不计其数。宋词的外译本没有唐诗样本多,但也不少。即便最少有译人问津的元散曲最近几年也有了颇大的进展。*中国诗歌翻译的大船正在外汉对译的高潮中破浪向前。纵观近百年的诗歌翻译研究,我们发现其理论性描述往往在下面五大方而展开:第—...大类是本体诗歌翻译理论方面的形式与内容关系问题。在这个范围内,我们就有1)诗歌直译论:2)诗歌意译论;3)诗歌翻译格律论
2、:4)诗歌翻译散体论:5)形似论,6)神以论:7)诗歌翻译音美、形美、意美论:8)是个翻译多元标准论,等等。这些论题当然不是单一的,大多数主张直译者,并非主张绝对互译,实际上在具体情况下,也是默许变通的;大多数主张意译者,也不是主张完全抛掉原作形式,任意胡来,而是认为原作形式一旦不便模仿,就可以大胆变通,在不违背原作本意的条件下发挥翻译主体的创造性。这八种情形中尚有许多不同程度地兼有一种、二种或多种其他主张的观点,排列组合式孽生出更多的流派。第二人类论题多集中讨论诗歌翻译本身的可能性,一派认为诗本身从本质上来说是不可译的一派则认
3、为诗是可译的,但是程度有别。今天纯粹的不可译论者已经不多见。第三大类诗歌翻译研究则是诗歌翻译批评研究。论者往往集中评点某译者的某具体作品,对照原文而对译作中的瑕疵进行批评,并借此表达自己的诗歌翻译观。第四大类则是诗歌翻译史料类研究,考据与轶事相与发挥,其中亦往往夹议地提出一些翻译观点。第五大类则是诗歌翻译与文化或其他学科的互动研究。第五类研究离本体诗歌翻译研究有一段距离,在相当程度上已经是非本体诗歌翻译研究(泛翻译研究),但它丰富了诗歌翻译理论研究的外围,也是不可或缺的重要一环。综括起来,我们会发现近百年的中国诗歌翻译理论史中的
4、主流理论大多是围绕诗歌语言形式与内容的关系这个问题展开的。当中国翻译理论的其他层面也许过分依赖西方理论或非本体翻译理论的时候,诗歌翻译理论界守住了诗歌翻译理论应该主要阐释、概括诗歌翻译现象这个底线。为了说明这个道理,我不得不勾画一下整体翻译理论框架。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工
5、作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。...所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证
6、自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于
7、工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体
8、育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。...由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(
此文档下载收益归作者所有