野性故事[保加利亚]尼古拉·海托夫.余志和等译.新华出版社(2002)

野性故事[保加利亚]尼古拉·海托夫.余志和等译.新华出版社(2002)

ID:32484410

大小:1.66 MB

页数:291页

时间:2019-02-07

野性故事[保加利亚]尼古拉·海托夫.余志和等译.新华出版社(2002)_第1页
野性故事[保加利亚]尼古拉·海托夫.余志和等译.新华出版社(2002)_第2页
野性故事[保加利亚]尼古拉·海托夫.余志和等译.新华出版社(2002)_第3页
野性故事[保加利亚]尼古拉·海托夫.余志和等译.新华出版社(2002)_第4页
野性故事[保加利亚]尼古拉·海托夫.余志和等译.新华出版社(2002)_第5页
资源描述:

《野性故事[保加利亚]尼古拉·海托夫.余志和等译.新华出版社(2002)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、不平凡的机缘埃夫雷姆卡兰菲洛夫(院士)尼古拉海托夫的《野性故事》,确有不平凡的机缘。从年初版迄今,在整整年中,这些短篇小说在保加利亚正常出版了次,纪念性出版了次,总共次,印数超过万册。在此年中,《野性故事》小说集被译成种外文,包括英文、德文、俄文、日文、阿拉伯文、佛拉芒文、希腊文、土耳其文、塞尔维亚一克罗地亚文、罗马尼亚文等,在国外面世次,总印数达万册。尼海托夫的短篇小说特别受到希腊和土耳其读者的欢迎,这些小说分别在这两个国家陆续出版了次。这就是说,在过去年中,《野性故事》小说集用保加利亚文和外文

2、总共出版了次(平均半年出版一次),是保加利亚一位当代作家还健在时,享有印数最多荣耀的一本短篇小说集。未必需要指出,能赢得如此众多读者的原因,不是市场运作或政治取巧,而是由于这是一件充满一个个鲜活独特的人物形象的艺术珍品,是作者别具一格的叙事才能的结晶。年月日,《视线报》率先在评论中捕捉到了《野性故事》的这种品质。这篇评论惊叹道:“呵,海托夫的这些野性故事’,洋溢着怎样一种热情奔放和令人陶醉的朝气,显示了怎样一种保加利亚无法遏止的力量!”在此年后,希腊作家佩特罗斯比科斯读完了译成本国文字的《野性故事

3、》,写下了类似的评语。他说:“我看到,这些故事中的‘野性’人物已跃然纸上。在许多事件中,我都仿佛听见了主人公离我很近的沉重的脚步声,看见了他们令人目眩的刀光,闻到了他们风雨人生的浓烈气味。请相信我,我是第一次见识了主人公们的这种遭遇。”年来,人们围绕海托夫的《野性故事》,写出了几百页介乎上述两段引文之间的读后感、评论和文学赏析,这些文字在数量上超过了小说本身数倍。使我们稍感奇怪的是,尽管文学界存在纷争,但是迄今为止,谁都没有对作家《野性故事》的艺术性提出过异议,也没有对文学评论家格奥尔基康斯坦迪罗

4、夫的评判提出过异议。年小说一问世,康斯坦迪罗夫就指出,海托夫的贡献首先在于,通过“野性”故事,“他始终如一而十分权威地使罗多彼山区和这个山区的保加利亚人进入了我们的文学艺术殿堂,并借此扩大了我们的文学艺术视野。”顿乔热切夫也曾指出,《野性故事》集“是我国当代散文的胜利”,这是年发表并经受住时间考验的为数不多的评论之一,尽管我国的这位著名文学评论家年试图对《野性故事》的“道德基础”提出怀疑,认为这种道德基础“是具有宿命论性质的成见和非客观性,或更确切地说,是这些东西的消极面”,并认为这有违当时关于世

5、界的物质性的思想观念。仅仅一年以后,保加利亚科学院文学研究所据此开展了一场历时数月的关于《野性故事》的思想和伦理问题的辩论,但归根结底,这场辩论丝毫没有减弱读者对这部作品的兴趣。作品继续再版。年代初,《野性故事》几近一半的小说被改编成了电影,例如发行量很大的著名影片《山羊角》、《问心无愧》、《考验》、《绝唱》(根据小说《伊布里亚姆一阿利》改编)、《厄运》(根据小说《德尔维绍夫家的种苗》改编)、《男子汉时代》、《无根树》等等。上述大多数影片不仅对保加利亚电影艺术来说,而且对据以改编成电影的小说集来说

6、,都作为世界性的作品,赫然越过保加利亚边界,获得了数十项大奖。中文版序余志和年月日,曾被誉为保加利亚“活着的经典作家”的尼古拉海托夫带着一丝微笑和些许遗憾,一别尘世,永驻天国。他微笑,是因为他走得坦然。他一生创作了多部文学作品,其中最著名的短篇小说集《野性故事》自年问世以来,已在国内出版了十多次,并以二十多种语言在国外出版,总印数逾百万册。这在保加利亚作家中独占鳌头。他遗憾,是因为他走得稍早。去春,当我向他透露,新华出版社有意襄助,出版中译本《野性故事》时,他眼睛一亮,惊喜地说道:“果真如此,那就

7、是《野性故事》的第五十个版本!”现在,该书即将面世,他却无缘一睹,也无法实现他多年来的访华夙愿。《野性故事》通过保加利亚西南部罗多彼山区多年来丰富多彩的“野性”场景,表现了保加利亚人的民族性格和民族精神,赞扬了这些山民被“野性”的浓雾团团包裹住的人性之善、之美。小说曾于年荣膺季米特洛夫文学奖金。然而,由盂它用罗多彼山区方言写成,翻译难度较大,我国的保加利亚学者竟长期未能提笔。严复说,译事三难信达雅。对于这个“难”,鲁迅先生又举例说,他在翻译俄国作家果戈里的《死魂灵》时,字典不离手,冷汗不离身。我在

8、参与翻译《野性故事》时,岂止是查字典、出冷汗!方言只在口头流传,许多词语在词典里根本找不到。无奈,只得请教一个又一个保加利亚语言学家,直至找到作家本人为止。文学是语言的艺术。正是由于海托夫在《野性故事》中使用了他精心挑选和改造了的罗多彼山区方言,才使这本小说不落俗套、独树一帜,并使《野性故事》“野性”更足,钩魂摄魄。《野性故事》中的许多独创的词语,如今已融入该国语言,变成了人们的口头禅。任何一个人翻开《野性故事》的书页,都会通过印在纸上的那些符号短短的句式、频繁的逗点,认出这个“海

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。