自学高教自考英语翻译技巧2

自学高教自考英语翻译技巧2

ID:32434701

大小:44.00 KB

页数:6页

时间:2019-02-04

上传者:U-25949
自学高教自考英语翻译技巧2_第1页
自学高教自考英语翻译技巧2_第2页
自学高教自考英语翻译技巧2_第3页
自学高教自考英语翻译技巧2_第4页
自学高教自考英语翻译技巧2_第5页
资源描述:

《自学高教自考英语翻译技巧2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

自学高教自考英语翻译技巧2直译与意译  直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译  1.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.A.他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。  2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。  直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。  3.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头  4.Hebentsolelyuponprofit.A.他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。  C.他惟利是图5.WouldtherebeanypossibilityofhavingbreakfastonthetrainbeforewearedecantedinMunich?  A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?  B.我们在慕尼黑下车之前,有可能在火车上吃早饭吗?  6.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。  C.他找到工作的机会简直微乎其微。  正说与反说  1.Theadministrationwasfreecorruption.这届政府没有腐败现象  2.Wetpaint.油漆未干  3.Iremainedconfusedabouttheproblem. 这个问题我还是不懂  4.Theyaredependentoneachother.他们谁也离不开谁  5.HeisfarfromwhatIexpected.他远不是我想象的那样。  6.Letbygonesbebygones.既往不咎  7.Aswasexpected,hepassedtheexameasily.果不出所料,他轻而易举地通过了考试  8.WewillliveuptowhatourPartyexpectsofus.我们决不辜负党对我们的期望。  9.Ihatethelackofprivacyinthedormitory.我讨厌宿舍里没有独处的机会。  10.Youevidentlythinkotherwise.你显然有不同的看法  11.Hewilldieofhungerbeforehewillsteal.他宁愿饿死,也不愿去偷。  12.Thatlittlebridgeisanythingbutsafe.那座桥一点也不安全。  13.Sofarfromtakingmyadvice,hewentanddidjustwhatIwarnedin~ainit.他不但不听我的劝告,反而去做了我警告他不要做的事情。  14.Hewasmorefrightenedthanhurt.他没有受什么伤,倒是受惊不小  正说  15.Don’tunstringyourshoes.把鞋带系上  16.Alltheteachers,withoutexceptionaretoattendthemeetSunday.所有的老师都要参加星期五的会议。  17.Shecarneintotheroomwithoutshoeson. 她光脚走进了房间。  18.Thedoctorlostnotuneingettingthesickmantohospital.医生立即把病人送往医院。  19.Ihavenodoubtthatyouwillsucceed.我相信你会成功。  20.It’snodistanceatalltotheschool,onlyashortwalk.从这到学校很近,只需要很短一段路。  正、反说分析  21.Ifhehadkepthistemper,thenegotiationswouldprobablyhavebeenasuccess.如果他克制脾气,谈判可能早就成功了。22.Somepeoplerefrainfromexpressingtheirgratitudebecausetheyfeelitwillnotbewelcome.有些人不愿意表达他们的感激之情,因为觉得着有可能不受欢迎。  23.Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将被视为无效。  24.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们对生活要永远抱乐观的态度。  25.Westronglydisapproveofthecompany’snewpolicy.我们强烈反对公司的新政策。拆句单词拆译26.Incidentally,Isuggestthatyouhavethetelephonemovedtothesitting-room.顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。  27.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。短语拆译28.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.本杰明。富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。   29.Energycanneitherhecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。  30.Themeetingendedwithprotestationsoffriendshipfromeveryone.会议结束,人人表示彼此将友好相处。  31.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。  32.Hisweakchestpredisposeshimtowintercolds.他的肺部很弱,冬天容易感冒。  33.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinin-dignation.他摇了摇头,两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤怒的神情。  句子拆译这里主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。  34.Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。35.WhileIwaswaitingtoenteruniversity,IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.当我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。  顺序法  36.YourpresumptionthatIwouldwanttoshareaflatwithyouisfalse.你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。  37.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitive(认知的)areassuchasattentionandmemory.研究人员证实:人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更有效地活动  38.Duringtheiceages,humanbeingsexposedtothecoldertemperaturesofthetimewouldoftenmaketheirhomesincaves.在冰河时代,人们面临当时较为寒冷的气温,常常在洞穴里安家。  逆序法  39.Itwasextendedandpreservedinthe19thcentury,whenournationspreadacrossthe continent,savedtheunion,andabolishedtheawfulscourgeofslavery.在19世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一信念才得以流传开来。  40.ByJanuary16,justamonthafterthebeginningoftheoffensiveonwhichHitlerhadstakedhislastreservesinmenandgunsandammunition,theGermanforceswerebacktolinefromwhichtheyhadsetout.到1月16日,德军又回到了他们当初出击的战线,这恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、弹药储备孤注一掷、发动进攻的一个月之后。  41.Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestandby,signedtheEmancipationProclamation.100年前,一位伟人签署了《奴隶解放宣言》,今天,我们正是站在这位伟人富有象征意义的雕象下集会。  变序法(综合法)42.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme? 我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?43.Hehadclearedupthoseconfusionswhicharosefromdifferentmedicinesthathadthesamenameandfromvariousnamesthathadbeengiventothesamesubstance.药名混乱,有的由于不同药物同一名称所引起,而有的则由于同一药物不同名称所造成,他对此一一作了澄清。44.Oneteacherwritesthatinsteadofdrowningstudents’compositionsincriticalredink,theteacherwillgetfarmoreconstructiveresultsbyfindingoneortwothingswhichhavebeendonebetterthanlasttime,andcommentingfavorablyonthem.一位老师这样写到:如果我们能从学生作文中找出一两处比上次做的更好的地方,并提出表扬性评语,而不是用红墨水把学生的作文批改的一塌糊涂,我们就能从中的更富有建设性的结果。45.Oursisaprofessionwhichtraditionallyhasbeenguidedbyapreceptthattranscendsthevirtueofutteringthetruthfortruth’ssake,andthatisasfaraspossibledonoharm.我们的职业传统上格守一个信条,那就是尽可能的不造成伤害,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美德。46.ThepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterdayelectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPattyofTong-heldsuperiorityintheHouse.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他无法解释为何共和党遭到如此大的失败。这种情况最终使共和党在众议院中失去了长期享有的优势。  为何要拆句? 47.Literatureoffersustheknowledgeofthelonglifewhichphobiahavehadinmankind.文献让我们了解到,恐惧症在人类中具有漫长的历史。48.Whatisgood,Isuppose,isthatmanypeopleareconcernedaboutTV’sinfluenceandthatwehavethepowertochangewhatwedon’tlike.我看,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭