自学高教自考英语翻译技巧7

自学高教自考英语翻译技巧7

ID:32572286

大小:62.80 KB

页数:3页

时间:2019-02-12

自学高教自考英语翻译技巧7_第1页
自学高教自考英语翻译技巧7_第2页
自学高教自考英语翻译技巧7_第3页
资源描述:

《自学高教自考英语翻译技巧7》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、自学高教自考英语翻译技巧7翻译时句子结构的转换:  在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。转译成主从复合句1.简单句转译成复合句a.Attheslightestimprovementinmyworktheywouldshowwarmapproval.我工作梢有改进,他们就热情肯定。b.Hiswishistobecomeadoctorbornofadesiretohelpsickpeople.他之所以想当医生是因为他想帮

2、助病人。c.Withtheboyleading,thetwostartedtowardsthevillage.孩子在前面带路,两人朝村里走去。d.Nowwehaveshowntheirstorytobefalse.现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。e.Ihavereadofpeoplelivingseveralweeksonnothingbutaglassofwateraday.我曾经从书报上看到过有人一连几个星期只靠一杯水维持生命。F.Hedifferedfromhisworkmatesinspendinghissparetimereadin

3、g.他跟他的伙伴们不同,他把业余时间用在读书上了。  并列句转译成复合句:有时,英语的几个小分句译成汉语后就变成了一个主从复和句,例如:  a.Choosingtherightcareerisveryimportant.Mostofusspendagreatpartofourlivesatourjobs.Forthatreasonweshouldtrytofindoutwhatourtalentsareandhowwecanusethem.选则适合自己的工作是很重要的,因为工作占据了我们一生中的大部分时间,所以,我们应尽可能认识一下自己的天赋在什么

4、地方以及怎么样发挥等。分词短语还原译成复合句:b.Peopleexposedtobrightredshowanincreaseinheartbeat,andbloodpressure;redisexciting.如果将人暴露给红颜色,他们就会显露出心跳加快、血压增高等;红颜色让人兴奋。  c.Thoselivingincountrieswithlongdarkwintersareapttobelesstalkativeandlessvivaciousthaninhabitantsofcountrieswheretheclimateismoreequ

5、able(稳定的)。  一些人如果生活在有漫长、灰暗冬天的农村比起气候稳定地区的人来说较容易沉默寡言,也不活泼。短语转译成主从复合句a.Healwaystrieshisutmosttoextendhelptootherswhenevernecessary.不管什么时候,只要有可能,他都会帮助别人。b.Ifpressedfurther,theywouldbecomeangry.如果追问急了,他们会很生气的。c.Althoughhedidn’tlikehisjob,Billdidn’twanttodisappointhiswifebygivinguph

6、iswell-paidnewposition.尽管比尔不喜欢他的工作,可他不想放弃,因为那样会让他的妻子很失望。d.Somethingfeltin,forIheardasplash.有东西掉进去了,因为我听到扑通一声。e.Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.虽然这台机器结构简单,但功效很高。2.复合句转译成简单句WhileIsympathize,Ican’treallydoverymuchtohelp.我真是爱莫能助。  Thisiswhatthemolecularform

7、ulameans.这就是此分子式的含义。  There’ssomethingthatyoudon’tknow.这些事你不知道。  Imustgetdowntoworktonight,asI’vegotexamsnextweek.今晚我得开始认真复习功课,下星期要考试了。  Thiscausedtheconstructionofgiganticbuildingswheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether.这样就盖起了许许多多聚居的高楼大厦。  WhenwepraisetheChineselea

8、dershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们赞美中国领导人和中国人民不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。