欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32368952
大小:152.50 KB
页数:15页
时间:2019-02-03
《专利翻译校改举例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、专利翻译校改举例1.文中不要使用过多的连词符。2.翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。3.同一词语前后使用表达要保持一致。4.对于“摄氏度”的正确表达方法是"DEGC"5.本实用新型的技术方案是:Thetechnicalproposaloftheutilitymodelisthat6.具有,“带有”最好has/include,不用bewith7.注意名词单复数形式和介词的使用.8.新型的,可用novel9.成一定角度inacertainangle如:在0_30°之间rangingfrom0DE
2、GCto30DEGC10.由...组成_+_包括不要大量的使用iscomposedof结构,尽量使用compromise/consistof相应形式11.“本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构”实际是说,“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构。Theutilitymodelrelatestoanautopartprotectingholderadoptedanti-jumpstructure.12."Theutilitymodelisa”改为“Theutilitymodelrelatesto/provides/dis
3、closesa”;13.不要用it,them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;14.“所述,上述”均用"the”,不要用“said或abovementioned";15.句子结构,要根据前后逻辑,该断句处断句,不该断处不要随意断句,正确使用标点符号,不同的标点代表不同的逻辑关系。16.中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。17.如果一些专业术语不是很确定,可以根据申请号,到专利信息中心的网站,或google网站査询18.专利习惯用法,多个,若干:aplurality-of;不可以用certain或an
4、umberof/some/multiplemany/few19.避免出现shouldshall.will20.专利用语不准确,“特别是......,尤其涉及一种......’〜更具体地说是一种......”正确的表述是"moreparticularly,inparticularto”不可用“specificallyspeaking”表述21.与......相匹配用matcheswith22.thus+doing23.①②③④是非法字符,应该分别用(3),来表示。24.CH[2]如果出现在化学符号中,就不用翻译,例如,CH[2],
5、翻译成CH2如果出现在数学符号中,例如1i[2]就翻译成1<2>,Ai[h]翻译成A;如果是上箭头,则都需要翻译成<>,例如:2.5*10[6]/cm[3]翻译成2.5multipliedby10<6>/cm<3>25.一些表示形状的汉字,能査到的就在网上査怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,可以翻译成...shapedlikeaChinesecharacter"汉字拼音"26.翻译中的标号要中英文完全保持一致,避免漏标和错标27.注意标点符号后首字母的大小写,分号,逗号之后的首字母不要大
6、写;28.表示标号的数字后面不能用逗号,如Theutilitymodelhastheadvantagesofthat:123应改为12329.长句中的多个短句的定语从句要准确对应原文,可以适当分成单独的句子翻译,不要都直接用逗号隔开使译文与原意不符:三、错误举例1.例如:本实用新型提供一种漏斗错误:Theutilitymodelisprovidedwithafunnel正确:Theutilitymodelprovidesafunnel2.某些句子采用被动形式较好例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包
7、装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量。错误:Thepackingcasestructuresimplifiesthepackingsteps,enhancestheblockingreliabilityofthepackingcase,andfurtherpromotesthepackingefficiencyandqualityofthepackingcase.正确:Byadoptingthestructureofthepackingcase,thepackingstepsaresimplified,th
8、eblockingreliabilityofthepackingcaseisenhanced,andthepackingefficiencyandqualityofthepackingcasearefurtherpromoted.3.which引导的定语从句,句
此文档下载收益归作者所有