《克罗斯夫人及基德夫人》和《普鲁》翻译实践报告

《克罗斯夫人及基德夫人》和《普鲁》翻译实践报告

ID:32362278

大小:2.53 MB

页数:66页

时间:2019-02-03

《克罗斯夫人及基德夫人》和《普鲁》翻译实践报告_第1页
《克罗斯夫人及基德夫人》和《普鲁》翻译实践报告_第2页
《克罗斯夫人及基德夫人》和《普鲁》翻译实践报告_第3页
《克罗斯夫人及基德夫人》和《普鲁》翻译实践报告_第4页
《克罗斯夫人及基德夫人》和《普鲁》翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《克罗斯夫人及基德夫人》和《普鲁》翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据Acknowledgments1wouldliketoshowmythankstoalltherespectedteachersandMendswhogavememuchhelpduringthewritingofthisthesis.MydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessorZhangZhiqiang,mysupervisor,forhisconstantencouragementandadvice.Hehasprovidedmewithvaluableguidanceineverystag

2、eofthewritingofthisthesis,Withouthisenlighteninginstruction,patientreviseandcontinuousencouragement,Icouldnothavesuccessfullycompletedmythesis.Then,I'dliketoshowmyheartfeltthankstoHenanNormalUniversity,especiallyalltheteachersintheFacultyofInternationalStudies.Theirdiligentworking

3、andteachingbenefitmealot.Finally,mygratitudeshouldbeextendedtomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.AndIalsoowemythankstomyfriendsandclassmatesfortheirgivingmesuggestionsandhelpingmesolvetheproblemsImetduringthecourseofwritingthethes

4、is.万方数据摘要本次翻译实践报告选取了小说集《木卫星》中的两篇短篇小说作为实践文本,即《克罗斯夫人与基德夫人》和《普鲁》。该小说集作者爱丽丝·门罗是加拿大著名短篇小说家,更是2013年诺贝尔文学奖获得者。指导本次翻译实践的主要翻译理论为奈达的功能对等理论,翻译报告中简要介绍了该理论的提出及其主要内容,主要论述了作者如何在该翻译理论指导下,通过运用转译法、省略法、增补法等翻译技巧,较为妥善地处理原文中的文化因素、修辞手法和长难句等翻译难题,使译文在忠于原作的基础上最大限度地便于中国读者的理解。本次翻译实践是针对所选文本探索最佳翻译策略的过程,也是呈现翻译成

5、果供读者品评指正的尝试,更是对爱丽丝·门罗作品的一次近距离解读。此外,此次翻译实践是对译者已学翻译知识的检测。译者从中积累了翻译经验,也看到了自己翻译能力的不足,找到了知识缺口,它是译者追求进步,努力成为一名合格译员道路上的里程碑。关键词:功能对等理论,文化因素翻译,《克罗斯夫人与基德夫人》,《普鲁》万方数据ABSTRACTThisthesisisdevelopedonthetranslationoftwoshortstories.namelyMrs.CrossandMrs.KiddandPruefromthecollectionofshortstorie

6、sentitledTheMoonsofJupiterbythefamousCanadianwomenwriterAliceMonroewhoiSthewinnerofNobelPrizeforLiteraturein2013.ThemaininstructionaltranslationtheoryadoptedforthistranslationprojectisNada’Sfunctionalequivalencetheorywhichisbrieflyintroducedinthepresentpracticereport.Themainpartof

7、thereportshowshowthetranslator,undertheguidanceofabove—mentionedtheory,triestoapplythetheorytopracticewhendealingwithtranslationofsentencescontainingculturalfactors,rhetoricaldevicesorwithcomplicatedclausesandphrasesbymeansofvarioustranslationmethodssuchasconversion,addition,omiss

8、ionandSOon.Allthesemethodsarefort

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。