欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31733007
大小:57.46 KB
页数:3页
时间:2019-01-17
《中国文学走向世界文学的发展困境探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、中国文学走向世界文学的发展困境探析徐玮摘要:中国文学是世界文学的一个组成部分,但并不是每一部中国文学的出版印刷,都代表着其就是世界文学。中国文学要融入世界文学的长河,面临着对世界文学的主观认识不清晰、世界文学的评价标准差异性、文学翻译存在文化氛围影响等问题。关键词:中国文学;世界文学;发展;困境;作者简介:徐玮(1986-),女,吉林人,研究生,讲师,主要从事文学方面及大学生辅导研究。TheDevelopmentofthePlightofChineseLiteratureintotheWorldLiteratureXuWeiShenzhenInstituteofInformstionTe
2、chnology;Abstract:Chinaliteratureisapartoftheworldliterature,butnoteveryChinaLiteraturePublishingandprinting,representstheworld'sLiterature.Chinaliteratureintotheworldliteraturehistory,facingthesubjectiveundcrstandingoftheliteraryworldisnotclear,diffcrcntcvqIuqtionstandardofworldliterature,litera
3、rytranslationproblemsofculturalatmosphereandsoon.Keyword:Chineseliterature;worldliterature;development;dilemma;世界文学指的是文学流通的国际性,它只一部作品出版后,能够在不同的国家、不同的民族,用不同语言去接受、理解和热爱的文学作品,是全人类共同的宝贵财富。但中国文学作品,并不是每一部出版问世,都能成为世界文学,即使这本书在国内极为畅销,甚至获得国内文学大奖,但想要走出国门、走向世界,仍然面临众多的桎梏限制。本文就中国文学走向世界文学的发展困境,分析如下:一、对世界文学的主观认识
4、不清晰中国文学想要走进世界,翻译是必由之路。一部好的作品如果没有得到好的翻译,得不到母语国家的认可,不可能受到读者的青睐,也就意味着作品在国际市场的消亡。一部优秀的作品,需要翻译者的理解、消化和再加工,文字的再创造过程十分艰巨,要求译者对于两国文化都要有所涉猎和通透。以我国优秀翻译家杨宪益夫妇为例,二人是中西合璧、珠联璧合,一位是中国的语言学家,另一位是英国的优秀作家,二者联合翻译《红楼梦》,译出了原著的语言风采、文辞优美,但在国际上并不畅销。因为他们过多的强调了原文的色彩,忽视了国际读者的接受能力。相反,英国著名汉学家和翻译家大卫霍克斯教授翻译的《Thestoryofthestone(
5、石头记)》在英国却广为流传,因为译者是站在读者的角度重新诠释了作品,在不改变原文框架的基础上进行了重新的艺术加工。可见,一部作品无论本身多么优秀,如果翻译不接地气,不能得到母语国家的文化氛围认可,那么即使在国内荣誉再多,也无法走出国门,得到社会的认可。这也是我国众多文学作品,止步于中国文学概念的本源。未经翻译的作品,注定只能是民族文化,不是世界文化;没有得到母语国家认可的译著,也不能被称为世界文学。二、世界文学的评价标准差异性屮国文学有着5000年的悠久文化,文辞优美、结构完整、故事离奇,但是除了莫言先生获得诺贝尔文学奖外,一直无人问鼎这一文学桂冠。究其原因,与中国文学和世界文学的评判差
6、异有着直接关系。以中国唯一官方认可的最高文学奖——矛盾文学奖为例,中国的评判标准是“有利于爱国主义、集体主义、社会主义思想的传播,有利于现代化建设的进步,有利于改革开放成果的巩固,有利于民族大团结的倡导,有利于引导人们对美好生活的向往……”,很明显,这些评价标准与四方世界的文化评价存在很大的差异,世界文学注重的语言和精神,并不是单纯的正能量传播,所以有人形容中国文学是政治的工具,并没有发挥出文化功能和价值,没有体现出文学创作的真、善、美,缺少理想主义倾向和浪漫主义色彩。而且,中国文学在向世界传播的过程中,还面临着译者缺少的困境,屮国现当代作家受到时代的限制,直到改革开放以后才有机会接触西
7、方文化,又大多是已经被翻译过来的带有“浓厚中国色彩”的译文,所以对于世界文学评判价值缺少恒定认识,也缺少对世界通用英语言的运用理解,中国文学现在的局面是好的作品很难翻译成好的译品,因为译者少,懂文学的人不懂英语,懂英语的人对文学缺乏了解,二者兼会的人又缺少对世界文学评判的认识,所以造成了中国文学的国土限制局而。三.文学翻译存在文化氛围影响中国文学分为两个时代,一是古典文学,二是现当代文学。这两种文学在翻译成外国语言的时候,有各自不同
此文档下载收益归作者所有