欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31015419
大小:103.50 KB
页数:4页
时间:2019-01-05
《我为英语翻译出奇招》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、我为英语翻译出奇招 摘要:翻译在英语教学中起非常重要的作用。作者结合实际教学经验,重点谈谈如何培养学生的翻译能力,以供分享。 关键词:初中英语教学翻译技巧能力培养 有专家提出,学英语要忘掉自己的母语。说起来容易,做起来难。教学中,无论是单词、对话、课文,还是语法,教师都喜欢采用翻译法教学,学生也乐于接受这种方法。如buddy这个单词,直接说“好朋友”比解释为closefriend更快捷便利,更利于学生记忆。因此,翻译的技巧值得重视。 在目前的英语教学中,普遍存在重听、说、读、写,轻译的做法和现象,我认为这不可取。也许有的教师
2、会说,新课程标准就规定,通过英语教学,培养学生的听、说、读、写能力,提高综合运用英语的能力,标准中没提到翻译。其实,翻译时刻伴随教学的始终,包括考试,试卷的题型离不开英译汉、汉译英。由此,对学生进行翻译技巧的点拨有其必要性,不可小觑。下面,我结合自己的实践经验,谈谈如何培养学生的翻译能力,助学生一臂之力。 一、先关注“树干”再关注“枝叶” 学生在做翻译时,无论是汉译英还是英译汉,一律都是汉语式翻译法。如我非常喜欢英语,翻译成IverylikeEnglish的屡见不鲜。美国总统住在拥有很多树木和漂亮花园的白宫里,多数同学会翻译成:
3、The4presidentoftheUSAlivesintheWhiteHousehasmanytreesandabeautifulgarden.这两个句子的翻译都存在不尽如人意的地方,第一个受汉语的句式影响,第二个有两个谓语动词,都是应该力避的。 那么,如何避免这样的不足,指导学生抓住句子的主干,再关注枝叶,对于“我非常喜欢英语”,应该抓住的主干是我喜欢英语,“非常”是副词短语,修饰动词“喜欢”,可放在句尾,因此,此句应该翻译成:IlikeEnglishverymuch.对于第二个句子,句子的主干应该是“美国总统住在白宫里”,拥
4、有许多树木和漂亮花园是伴随状态,用with表示,那么将这个句子翻译成ThepresidentoftheUSAlivesintheWhiteHousewithmanytreesandabeautifulgarden.就很地道了。 汉译英应该先关注主干,再关注枝叶,英译汉更得如此。如IhaveabestfriendnamedBetty.这句话翻译起来不难,多数同学会翻译为:我有一个最好的朋友,名字叫贝蒂。其实,应该抓住这句话的主要部分:Ihaveafriend.我有个朋友。best修饰friend,namedBetty做后置定语,修饰
5、friend,为此,这个句子应该翻译为“我有个名叫贝蒂的最好的朋友” 二、先抓住大意再关注文采 在教学中,我们不难发现:许多学生的翻译要么干巴巴、毫无文采,要么为了文采而不顾原文大意。因此,让学生了解翻译时先抓住大意再关注文采具有现实意义。如Beesandbutterfliesplayamongtheflowers.许多同学翻译成:蜜蜂和蝴蝶在花中玩耍,乍一看,这样的翻译无可厚非,已抓住了句子的大概意思,但试想,如果翻译成“蜜蜂和蝴蝶在花丛中嬉戏”4,更见其文道俱佳,嬉戏比玩耍更能说明蜜蜂和蝴蝶自由自在、飞来飞去、相互打闹的热闹
6、场面。 再如Inautumn,treesturnbrown,andtheleavesfallintopilesupontheground.这句话多数同学会翻译成:秋天到了,树木变成灰褐色,树叶落到地面上一堆一堆的。不妨考虑一下,秋天到了,习惯上说树叶变黄;树叶飘落下来落到地面,堆成堆,说明落叶之多。因此,翻译为“秋天到了,树叶变黄,成堆地落到地面”,既简单又符合汉语习惯。 无论是英译汉还是汉译英,都必须首先把握句子大意,句子想表达什么主要意思,再使用适当的修饰词和最好的表达句式,这样就可以使翻译合情合理、通顺自然。如要想表达“对
7、于我们来说学好英语不是件容易的事”,一般同学会直接翻译:TolearnEnglishwellisn’teasyforus.显然这个句子的主语是动词不定式短语tolearnEnglishwell,这样的翻译无可厚非,不可挑剔。如果进一步考虑到动词不定式做主语时,可以用it作形式主语,将真正主语放在句尾,可以避免头重脚轻之嫌,因此,这句话最理想的翻译是Itisn’teasyforustolearnEnglishwell. 三、理解字面含义兼顾引申义 汉语里有比喻、拟人等修辞的运用,英语里也有俚语、俗语、谚语等,因此,翻译时应多加注意
8、。可以先关注字面意义,再兼顾引申义。如Itisrainingcatsanddogs.表面上看是“天正在下猫和狗”,其实,这个句子是比喻说法,比喻雨下得很大,所以这个句子真正应该译为“天正下着滂沱大雨”。再如有同学写城市的公路上车辆多:
此文档下载收益归作者所有