英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义

英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义

ID:28317268

大小:68.12 KB

页数:7页

时间:2018-12-09

英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义_第1页
英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义_第2页
英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义_第3页
英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义_第4页
英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义_第5页
资源描述:

《英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义[摘要]英语电影片名中译的文化意象重构,是对原片名中的英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象,达到令观众心领神会的效果。同时,英语电影片名的中译也是一种审美再创造,讲求炼字,充分发挥汉语含蓄意蕴、对仗工整和富于音感等特点,用词力求意、形,音俱美,达意传神,给观众予美的享受。[关键词]英语电影中译文化意象重构审美意义一、前吕日前,我国每年进出口电影数量剧增,

2、这是中外文化艺术交流的重要途径。电影的交流,首先是片名的交流,片名是先行使者,是宣传引导的作用。片名的佳译可为影片锦上添花,促进国际间跨文化艺术交流。然而,目前英语电影片名的翻译似乎还无人提出比较完整的翻译原则,译名混乱,带來观赏与研究的不便,造成阅读和交流的障碍。著名影视翻译界学者钱绍昌教授(2000)指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。这与影视翻译的社会作用不相称。”他呼吁翻译界对影视翻译的重视。电影片名翻译非小事,也非易事。英语电影片名中译不仅是英汉语际转换的过程,也是中英两种文化交流的社会现象

3、,在文字转化之间,要求既要紧扣影片内容,保留原名中的蕴涵信息和文化特色,又要注意选择中文中与原片名艺术最相似、最贴近、为中国观众所熟悉的词语和文化意象来进行翻译,使中译名易于为中国观众所接受,符合中国观众的市美习惯,做到“忠实性和创造性的统一”(彭卓吾:2000)o二、语言、文化与文化意象语言(Language)是文化的载体。语言真切地反映一个国家、一个民族的牛态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰和风俗习惯等。著名翻译家Nida指出,“语言是文化的一部分,任何文木的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义

4、最终也只能在其相应的文化屮找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”(张经浩:2000)语言的翻译实际上也是文化的翻译。汉语、英语分别属于不同的语系,汉语是象形文字而英语是字母文字。这令文字游戏的翻译难上加难。例如“Ilike(喜欢)Mike・”错写成“Ilick(舔)Mike・”一般人肯定立刻弃之而逃之夭夭,放弃翻译。而大师钱绍昌教授(2000)却勇敢地面对并奇迹般地将“Ilick(舔)Mike.”译成“我受迈克”。再者,中国和美国、英国、加拿大等英语国家的文化程度差异是最大的(如下图所示)。不

5、同文化的差异程度(引自关世杰《跨文化交流学》,1995年)显然,中西方逻辑思维和分析思维方式也相去甚远。中国人习惯于形象思维,为使译名鲜明、生动,在遣词造句上,特别喜欢用形象的词汇,含蓄意蕴,使人产生丰富的联想。屮国读者也大都喜欢华丽、抒情的文体和语言风格。比起英文来说,可谓词藻华丽。通过对所搜集的大量英语电影片名及其中译名进行分析,笔者发现英文片名大都习惯于低调陈述,平铺直叙,用平实的语言风格,轻描淡述,例如Ghost,SavingPrivateRyan,SandandBlood,YOuAreaBigBOyN

6、OW,ItllappenedOneNight,ThePlano等。不难想象,如果将这些英语片名直译成中文的话,其平淡无奇无疑将缺少中国观众所熟悉并期待的内涵。但有些英语电影片名则出自典故,隐含之意令人难以确切把握,影片内容又是东西方迥然不同的自然环境、宗教信仰和历史渊源,负载着丰富的西方文化信息,所产生的词汇必然是你冇我无,你无我冇,造成“语义空缺”。耍在这两种截然不同的语际和文化间进行成功切换,这无疑给翻译工作者带来了巨大的困难。文化意象(Culturalimage)是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文

7、化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”(谢天振:184)例如中国的“梁山伯与祝英台”和英语国家的“罗密欧与朱丽叶”、“罗宾汗”等。他们分别代表了典型的中西方的文化意象。同时。我国的改革开发营造了宽松的社会环境和中外双向交流的文化心态,人们对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,令翻译工作者更加勇敢地将贴近原片风貌的优秀作品直接呈现在中国观众面前。比如《卡萨布兰卡》(Casablanca)早以取代《北非间谍》成为流行译名,还有《罗密欧与朱丽叶》

8、、《哈姆雷特》等。三、英语电影片名中译的文化意象的重构浸润在由西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗和传说等等因素构成的西方文化体系中的英语电影及其片名,形成了西方文化圈的隔膜,不为屮国文化体系屮的人所认识,成为翻译屮的“超语言因素”和理解与跨文化交际的障碍。为了能及时有效地使英语电影片名的中译名与中国观众沟通,达到令观众心领神会的效果,其片名翻译要受限于中国文化。在翻译过程屮,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。