浅析旅游景区英语翻译问题

浅析旅游景区英语翻译问题

ID:28138159

大小:18.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

浅析旅游景区英语翻译问题_第1页
浅析旅游景区英语翻译问题_第2页
浅析旅游景区英语翻译问题_第3页
浅析旅游景区英语翻译问题_第4页
浅析旅游景区英语翻译问题_第5页
资源描述:

《浅析旅游景区英语翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅析旅游景区英语翻译问题  摘要:旅游英语翻译是一个跨语言、跨文化的实践过程,由于中英两种语言在形式和思维方面都存在着较大差异,所以出现了各种各样的翻译错误。本篇文章以实地调研西安著名旅游景区为基础,总结西安旅游景区英语翻译存在的问题、分析问题成因,并从翻译专业人才培养和成立相应翻译监管部门两方面提出翻译规范化策略,旨在净化景区英语环境。  关键词:西安旅游景区英语翻译

2、翻译问题规范策略  一、引言  众所周知,陕西是旅游大省,而省会西安更是一座有着几千年历史文化沉淀的文明古城。近年来,随着“丝绸之路经济带”倡议的提出,作为“路上丝绸之路”的起点――西安,正在依托丝路文化大力发展旅游产业,这使得古老的陕西历史文化愈来愈彰显出更大的魅力,从而吸引了更多的外国游客来西安观光旅游。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,

3、我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  旅游,它是一种跨文化交际活动,不仅会给当地带来巨大的经济效益,而且也是当地文化外宣的重要窗口。景区英语译文承载着文化输出的重要功能,译文质量的高低直接影响外国游客对景区所蕴含的历史文化的理解,因此规范景区英文信息翻译尤为重要。笔者对西安著名旅游景区英语翻译现状进行了实地调查,本文即是基于此次实地调查,指出其存在的问题,探究问题形成的原因并给出修改意见,希望借此提升西安的国际形象。  二、西安著名旅游景区英语翻译存在的问

4、题  语法错误  英语翻译中最常见的错误即是语法错误。英汉两种语言在形式上有很大差别:英语重形合、汉语重意合。英语句式偏长,结构复杂,而汉语句子短小,结构松散。英语有单复数、时态变化,而汉语则没有。在西安秦始皇兵马俑景区,可以看到一处“出租童车轮椅”标识语。对于以汉语为母语的游客来说,这很容易了解,“童车”、“轮椅”是并列关系,中间省去了并列连词“和”字,这符合汉语用语习惯,但是英语翻译成“Rentbabystrollerwheelchair”显然不恰当,有语法错误,会给外国游客造成理解上的困难。另外,该景区内一处公厕指示牌,将“公厕”翻译为“

5、Publictoilets”,这里的“toilet”不应该用复数形式,因为公厕只有一个,建议改为“Publictoilet”。  错误翻译  无论是何种类型翻译,翻译文本都不应偏离和违背原文意思,译文首先要对原文“信”,紧扣原文内容,才能准确传达原文信息。大唐芙蓉园景区一处警示牌标语“天鹅仅供观赏,请勿靠近”被译成“Look…Listen…ButPleaseStay为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生

6、活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。Off”。且不说这句话有标点和语法错误,这里的“look”和“listen”完全体现不出“仅供观赏”的意思,明显属于错误翻译。在这里可译为“Forwatchingonly,pleasekeepoff”。  选词不当  景区公示语、指示牌上经常会出现选词错误,译者往往没有仔细斟酌所选单词,停留于单词表面意思,不深究单词多层意思和其恰当的使用情境。在“秦始皇兵马俑景区”

7、的路线方向指示牌上,“停车场”对应的翻译为“ParkingPlace”,但是在英语国家,“停车场”通常译为“Parkinglot”。“Place”有地点、场所的意思,而“lot”是指一块地方,也可以是划分出来的地方,更符合“停车场”的性质,用语更加地道。  中式翻译  很多译者在翻译过程中不遵守基本的翻译原则,不使用翻译技巧,一味地字与字对应直译、硬译,这实际上只是机械地将词语堆砌起来,没有任何的翻译艺术可言,更没有忠实于原文内容,势必会造成理解上的差异。为了避免这样的翻译错误,译者应该从整体把握原文,可以适当地对原文信息进行重组、调整、增减,

8、从而获得通顺、准确的译文,符合英语国家的用语习惯。  西安明城墙上有一则告示,“此区域维护中,请电瓶车、自行车缓慢通行”,这句话被翻译成“Mainta

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。