翻译c——汉英翻译“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”

翻译c——汉英翻译“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”

ID:27548542

大小:412.50 KB

页数:136页

时间:2018-12-04

翻译c——汉英翻译“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”_第1页
翻译c——汉英翻译“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”_第2页
翻译c——汉英翻译“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”_第3页
翻译c——汉英翻译“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”_第4页
翻译c——汉英翻译“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”_第5页
资源描述:

《翻译c——汉英翻译“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译C——汉英翻译“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。BabelTowerOldTestamentofHolyBibleGenesis11Totranslateisthereforetoletgoofyour(English)writinginaway,toholditatarm’slength,openittoscrutiny,allowittofloatintheether(universe)forawhile,andtoletothers,pivotyoutowardrelativetruth.(blog)esp.forC-EtranslationLexic

2、alrelationshipbetweenChineseandEnglishOne-to-onerelationshipOne-to-nonerelationshipPseudoone-to-onerelationshipOne-to-manyormany-to-oneormany-to-manyrelationship1、这花儿真美。2、这件衣服太花了。3、孩子的花儿刚出过。4、我的眼早花了。5、他年轻时是个花花公子。1.flower2.multicoloured3.smallpox4.nebulous5.playboyTranslationCriteria/S

3、tandards天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也。(转引自陈福康《中国译学理论史稿》)严复:信、达、雅刘重德:信、达、切鲁迅:求其易解,保存原作丰姿傅雷:神似similarityinspirit钱钟书:化境sublimationTytler:3原则p5Tytler’s3principlesAtranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheoriginalwork.Thesty

4、leandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhaveallthecaseoftheoriginalcomposition.BasicRequirementsForTranslatorThe1standmostobviousrequirementofanytranslatoristhathehaveasatisfactoryknowledgeofthesourcelanguage.Itisnotenoughthathebeabletogetth

5、e“generaldrift“ofthemeaning,orthathebeadeptinconsultingdictionaries.Rather,hemustunderstandnotonlytheobviouscontentofthemessage,butalsothesubtletiesofmeaning,thesignificantemotivevaluesofwords,andthestylisticfeatureswhichdeterminethe“flavorandfeel”ofthemessage.Eventhemoreimportantthan

6、knowledgeoftheresourcesofthesourcelanguageisacompletecontrolofthereceptorlanguage.Seeppt2CertainlythemostnumerousandseriouserrorsmadebytranslatorsariseprimarilyfromtheirlackofthoroughknowledgeoftheTL.Itisonething,however,toknowalanguageingeneralandanothertohaveaspecialknowledgeofapart

7、icularsubject.Inotherwords,inadditiontoaknowledgeofthetwoormorelanguagesinvolvedinthetranslationprocess,thetranslatormusthaveathoroughacquaintancewiththesubjectmatterconcerned.Thetranslatorshouldalsohavesomethingofthesameculturalbackgroundasthatoftheauthorheistranslating.Ifsuchisnotth

8、ecase

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。