商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略

商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略

ID:27485071

大小:99.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-04

商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略_第1页
商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略_第2页
商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略_第3页
商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略_第4页
资源描述:

《商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、WideAngle

2、广角商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略宾露中南财经政法大学外国语学院湖北武汉430223摘要:随着全球化进程的逐步推进和科技迅猛发展,不同文化之间的交流也日渐频繁。翻译工作在跨商务交流的过程中作用也越来越突出。翻译理论也随之不断改革创新,将人们在跨文化交流过程中由于语言文化背景不同,交际语用失误和文化冲撞考虑等诸多文化因素考虑其中,以克服翻译方面的重重困难。中国的经济发展迅速,与世界各国的文化交流也在逐步逐日加深,尤其是商务贸易往来日益密切,商务翻译的重要性与需求也相应增加,商务翻译的研究工作也不容小觑。

3、然而,由于人们误解商务英语翻译较为简单直白,文化差异较小,所以其研究工作却没得到应有的重视。针对这种现象,本论文试图通过阐释英汉商务英语翻译中各种不对等现象,并提出相应的翻译策略来揭示跨文化交流背景下的商务英语翻译的文化差异,从而促进翻译理论与实践的发展。关键词:跨文化交流;商务英语翻译;文化差异;翻译不对等性一、引言的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。在跨文化商务交流当中,语言对文化的传播起着尤为重要但如果把它译成“WhiteRabbit”并把奶糖销往澳大利亚,的作用,而文化背景在商务翻译当中越来越成为不可忽

4、视的重也许销量会不如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞破要因素。美国著名翻译学家尤金.奈达提出了翻译功能对等理坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶兔子这论对商务英语的翻译具有巨大的指导意义,但是从事跨文化商种动物。所以也不会喜欢以此为商标的商品。而宝洁公司的务交流中的具体实践当中,由于跨文化交流各国之间的文化背商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司进入中国景差异,文化信息传达有误,导致翻译标准无法对等。因此,翻市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。译人员必须把握本国与其它国家之间的文化差异性

5、,密切关注他们将公司名称P&G(Protecterandgamble)汉译为宝在语际翻译中的翻译的不对等性及其文化信息的准确传递,然洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用后找出相应的翻译策略使得这种出现的差异逐步消失,做好跨品。10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的文化交流当中的商务翻译。产品,其中中国名字都是广泛的调研之后产生的。现在无论是在大多数跨文化商务交流当中,国际商务英语翻译的不对Rejoice-飘柔、Pantene-潘婷、HeadandShoulders-海等主要体现在以下几个方面:

6、飞丝,还是Safe-guard-舒服佳、Olay-玉兰油,Crest-佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉。二、商务英语翻译中的文化不对等性 1、商标翻译及电影字幕翻译的不对等性其次,在全球化趋势的大背景下,影视作品作为一种重要的传媒手段,正在随着世界各国间经济文化交流的不断发展而在商务英语翻译中,广告商标的翻译十分重要。一个享誉 备受关注。尤其是随着近些年全球信息化发展的日新月异,中外的驰名商标是消费者心中衡量该产品是否具有可靠品质 无数优秀的外文影片,其中以英文影片居多,如潮水般地的重要依据和标准。语言是文化的载体

7、,在广告商标用语的 涌入中国的影视市场所以本文也将大众极关注的影视作品的翻译中,翻译人员必须注重其文化因素。在我国,许多广告商 英文字幕翻译列入跨文化商务交流的商务翻译当中。在这类标极富文化底蕴。然而,在将其文化内涵通过翻译成其它语 翻译当中,译者也遇到由于文化背景不同引发的不对等性等问言却十分困难。因为在跨文化交流的过程中,各国之间都具 题。只要更好完善英文电影的翻译工作,才能使得此电影卖座有不同的文化背景,译者必须熟悉两种不同语言的语用原则, 叫座,进而从另一方面来促进世界各国经济文化的交流。具备跨文化知识,才能够设法沟通

8、语用差异,译出的广告商标 如在电影国王的演讲中,中英文化的差异导致了汉英语言才会达到预期的效果。譬如“鸳鸯牌枕头,其原来英译名是 间很少有意义完全相对应的词语。汉语词语意思较为稳定,而MandarinDucksPillow。汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋 英语单词多为多义词,呈现出多个意思。老国王去世后,在遗人,相亲相爱,而英语中MandarinDucks只是这种鸟的名称, 嘱中对约克这样评论道:“Bertiehasmoregutsthanthe并没有这么美好的比喻意义。但是,英语中Lovebirds的引 restofhisbr

9、others...puttogether.”其“guts“guts申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成 有多种意思,“(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)(尤指机器LovebirdsPillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个 的)内部结构。”在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。