《词义引申翻译法》ppt课件

《词义引申翻译法》ppt课件

ID:27369152

大小:454.01 KB

页数:33页

时间:2018-12-01

《词义引申翻译法》ppt课件_第1页
《词义引申翻译法》ppt课件_第2页
《词义引申翻译法》ppt课件_第3页
《词义引申翻译法》ppt课件_第4页
《词义引申翻译法》ppt课件_第5页
《词义引申翻译法》ppt课件_第6页
《词义引申翻译法》ppt课件_第7页
《词义引申翻译法》ppt课件_第8页
《词义引申翻译法》ppt课件_第9页
《词义引申翻译法》ppt课件_第10页
资源描述:

《《词义引申翻译法》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、词义引申翻译法第七单元Warm-upIgnoranceisthemotheroffearaswellasofsuperstition.无知是恐惧的根源,也是迷信的根源。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。根据上下文的内在联系,从英语原词句的基本意义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。引申翻译法1.词义层面上的引申词义角度抽象化引申具体化引申1)抽象化引申对原文中某些字面意义明确具体的词,用汉

2、语中含义抽象、概括的词来表达。I’machildinthesematters.对于这类事情我毫无经验2)具体化引申用代表抽象或属性的词来表示一种具体事物时,用具体化的事物来翻译ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。2.句法层面上引申的分类1)逻辑引申2)语用引申3)修辞性引申4)概念范围的调整1)逻辑引申翻译时,根据上下文的逻辑关系,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。1)Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyern

3、eeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluse-friendlinessandoperationalease.我们唯一的理念就是:对于购买者的需求有求必应,生产可靠性更高、质量更优的产品,让他们使用时特别方便,操作时特别轻松。1)逻辑引申2)Allservicesinbusiness---suchasgiftwrapping,delivery,andcredit---havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmu

4、stbecoveredbyhigherprices.商业中的一切服务---如礼品包装、送货及赊账---都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。1)逻辑引申3)Internationaltradeoccurswhenacountrydoesnothaveenoughofaparticularitemtomeetitsneeds.当一个国家对于某一种商品没有足够的量来满足其需要时,就需要有国家贸易。1)逻辑引申4)Exportsandimportsofgoodsbetweennationswithdifferentunitsofmoneyintroducea

5、neweconomicfactor,theforeignexchangerate,whichgivesthepriceoftheforeigners’unitofmoneyintermsofone’sown.在使用不同货币单位的国家之间进行商品出口和进口会引出一个新的经济因素,这便是外汇汇率。所谓外汇汇率是指以自己国家的货币来给外国货币标出的价格。1)逻辑引申5)Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatc

6、rossnationalboundaries.作为管理训练领域中的国际商务,具有跨疆界的各种商务活动的独特性。1)逻辑引申manage/continue/promise+todo用以说明后面动词不定式中动词的行事方式或时间,相当于助动词作用。例:Hemanagedtocarrytheheavysuitcaseintothehousealone.他好不容易一个人把那只很重的箱子搬进了屋。1)逻辑引申2)语用引申语用学是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。语用引申是指把原文里的弦外之音(implicatio

7、n)补译出来,结合语境添加恰当的词语。Thesedays,theUSeconomyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades”fretsCharlesC.Leighton.“That’sreallyaconcern.”近年来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”CharlesC.Leighton抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”2)语用引申3)修辞引申翻译时,为了使译文增色,除了真实再现原文中包含的内容外,有时还要运用修辞手段,使译文增色,达到“雅”的

8、标准。1)Itisver

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。