欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:263961
大小:91.00 KB
页数:14页
时间:2017-07-15
《从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立皮方於1。中英文化部分重叠情况下词义的确立。2。中英文化空缺情况下词义的确立。3。中英文化冲突情况下词义的确立。4。Exercises.中英文化部分重叠情况下词义的确立翻译作为语际交流,他不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”因此,解决好翻译中文化差异的问题是保证译作成功的关键。跨文化交际过程中,两种语言体系所承载的文化特征主要表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是文化冲突。而负载文化的语言形式既是多层次的(音、词、句、篇),同时又是多方位的(内涵、风格、情感、联想)。下面我们主要从词
2、汇层面上粗略地讨论英汉两种文化差异是如何制约翻译过程中词义的选择的。在翻译的实践中,全句、全文乃至全书都译错的情况是很少见的。而翻译的错误常常出现在词义的选择上。因为恰如其分地确立源语的一个词语的意义,并不总是轻而易举的。他可能涉及到许多因素。比如词义的褒贬、概念的虚实、所指的抽象和具体以及修辞、语体和风格等。而这些因素取决于一个民族的生活习惯、思维特征和语言规律。Goldenage/showone’scards/toturnoveranewleaf/helaughsbestwholaughslast/necessityisthemotherofinvention/weneverknowth
3、eworthofwatertillthewellisdry/singdifferentsongsondifferentmountains/solongasIremainabonze,Igoontollingthebell/allcrowsareequallyblack,andallwolveseatmeat/withoutsteppingoutsidehisgate,thescholarknowallthewideworld’saffairs/alongroadtestsahorse’sstrengthandalongtaskprovesaman’sheart/burnone’sboats/
4、wallshaveears/gothroughfireandwater/Manproposes,andGoddisposes/plainsailing/fishintroubledwaters/pourcoldwaterover(on)/knowsomethinglikethepalmorbackofone’shand/constantdrippingwearsthestone/athornintheflesh/factsspeaklouderthanwords一、中英文化部分重叠情况下词义的确立语言既是人类交流思想的工具,也是人类主观世界反客观世界的媒体。翻译是译者对作者所认识事物的再认识
5、和再表达。这种再认识和再表达常常是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现与原语表达的不同是在所难免的。源、译语中的词语不同,其文化内涵也不同,从而反应出两个民族认识事物的思维方式、角度、习惯的差异。1.所指相同或相似,习惯不同,表达各异在英汉两种语言里,所指相同或类似,而表达不同的概念不少。译者决不可为求形似而弃传意。在形似而不能传意的情况下,译者尽可大胆地舍弃源语中词语的形,用译语的习惯表达取而代之。Eg.Iloveyouwithmyliver/stomach/throat/heart.Wordsarenotthemselvesarealitybutonlyreprese
6、ntationofit,andtheKing’sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。2.所指相同或相似,思维表达各异英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的。面对同一物体,经过思维所得出的概念也有出入。对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行深层语义上的等值翻译。Eg.Puttheminapanwith2stripsoflemonpeel,6
7、00mlwhippingcreamand2tablespoonswhiteorbrownsugar,goldenratherthanverydarkbrown.把两条柠檬皮放入砂锅内,再加600毫升搅打的奶油和两汤勺白糖或红塘,赤砂糖也可,但不要用深色的红糖。Brownsugar/lightbrownsugar(黄糖)/blacktea/bluefilm.3.所指相同,喻体不同,联想各异人们常把某些品质或特征
此文档下载收益归作者所有