欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26159315
大小:51.50 KB
页数:5页
时间:2018-11-24
《浅谈意识形态对翻译中文化信息流失的影响 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈意识形态对翻译中文化信息流失的影响论文关健词:意识形态 翻译 信息流失 论文摘要:翻译是一个以语言为载体进行信息转换的过程,在此过程中会产生不同意识形态之间的碰撞,其结果会不可进免地导致翻译中源语文化在译语信息中流失。现从意识形态角度对翻译中本土观念丈化、语言文化和审灸丈化信息流失的具体表现进行分析,证明翻译要达到两种语言转换的“对等”境界是绝对不可能的。 “意识形态”一词源于希腊文,意指“观念的学说”,最初被看作是世界观和哲学思想的主体,其概念囊括了包括科学在内的整个文化领域,是连接自我与世界之间必不可少的中介。根据《现代汉语词
2、典》(修订版)的解释:意识形态是在一定的经济基础上形成的,是人对世界或社会有系统的看法和见解,并从哲学、政治、艺术、宗教、道德等范畴中的具类社会和社会文化的出现而形成。任何一个社会都有其独特的意识形态体系,有着其或隐或显的意识形态边界。每一个有思想的成员在一般情况下都会自觉地在这个边界之内活动,受到其文化环境所左右,形成其民族独特的思维方式。 一、不同的意识形态决定了翻译中文化信息的流失翻译是指在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。翻开中国传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原本的本意),到严复
3、的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”都离不开“忠实”或“等值”这个总原则川。有学者认为:翻译得好要有九分文化,一分语言川。从一个文化体系的自身而言,语言是文化的一部分。不管是语言符号还是符号排列的规则,都是散线,意识形态文化体系才是真正的绳子,把语言的两个体系融为一体。翻译涉及两种文化的交流,表面上看,“交流”是一种让人听起来很舒服的术语,因为它似乎隐含着平等、友好。然而,不同文化之间的交流往往首先是不同意识形态的交流,由于各民族意识形态的差异,这样的交流背后真正隐含的却是两种不同意识形态的对抗。表层“平等友好”的“交流”实际
4、上往往是不同意识形态对抗之后妥协的结果,这种对抚不可避免地造成翻译中文化信息的流失,造成“两败俱伤”。当观念从他文化进人本土文化时,其意义已经经过了再创造。随着研究的不断深人、理论的不断发展,对翻译等值间题有了更清晰的认识,充分认识到“绝对的等值是不可能的。”奈达曾给翻译做出这样的定义:“翻译就是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值译卜一首先是就意义而言,其次是就风格而言。奈达的“最接近”而非“相同”的自然等值语表明,绝对等值的翻译,即没有信息流失的翻译是很少存在的。 二、意识形态对翻译中文化信息流失的影响由于民族文化的异质性,意识
5、形态的差异性,文化信息存在可译限度,两种信息流失是翻译实践中不容回避的客观现实。翻译在两种语言信息的转换中会产生文化信息的“损耗”,这类信息“损耗”就像自然界中一种形式的能转换成另一种形式的能必然存在能量损耗一样,是无法避免的。所以,意识形态像是“一只无形的手”影响着译者的再创造。1.对翻译中本土观念文化信息流失的影响中西两种不同的文化都有着源源流长的历史,由于生活的地理位置、环境的不同造成了意识形态的不同。相对而言,西方的传统注重“个人本位”而不太注重“家庭本位”、“天下意识”,中国正好的与之相反。西方强调个性要张扬,要充分展现自己的魅
6、力,而中国则强调个体应该服从集体,不提倡张扬自己,要以大局为重。这两个不同的观念导致了两种语言转换中文化信息的流失。比如,如果把“indi-vidualism”翻成“个人主义”,就失去了英语文化中这个词本来的含义。英语人士的意识中,"individual-ism”表示“独立自主”,是他们倡导的自由精神及独立思考能力的反映,保持政治上和经济上的独立性,总体上说不含贬义,但这和翻译后的“个人主义”在意义上的理解相差甚远。翻译中的文化信息流失可窥见一斑。在中国传统封建文化中,传宗接代、儿孙满堂是幸福的象征,“不孝有三,无后为大”。不生儿育女是对
7、祖宗的不孝,而不生儿子,没有传宗接代之人,简直是奇耻大辱。而在西方人的意识形态中,结婚生子是个人私事,与他人无关。鲁迅《阿Q正传》中,小尼姑曾恨恨地骂道:“这断子绝孙的阿Q!”,在人们读来是小尼姑为解心中之气,骂人“断子绝孙”是最恶毒的咒语。如果只把它翻译成“AhQ,mayyoudiesonless",在西方人看来并没不会觉得sonless是什么奇耻大辱,因此,作为译者只有加以注解进行解释。即使这样,西方人对中国封建社会价值观念文化也难以体会,疑惑不解。2.对语言文化信息流失的影响翻译在对文本的解码与重新编码的过程中,由于不同语言承载的信
8、息不可能绝对对等,人们通常不是用一种语言的语符来代替另一种语言单个的符号,而是代替更大的语言单位,即雅各布森所称的“信息”,用信息代替信息。当某一信息在翻译过程中被重新编码时,这一信息就不同于
此文档下载收益归作者所有