欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24536826
大小:48.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-15
《广告英语中双关语的运用及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、广告英语中双关语的运用及翻译摘要:双关语是广告英语中一种常见的修辞手段。本文将双关语分为语音双关,语义双关,语法双关,和成语或俗语双关,并就广告英语中双关语常见的几种翻译方法进行了初步探讨。 关键词:广告英语双关语翻译 在当今社会,随着全球经济一体化趋势的不断加强和国际间商品流通的日益频繁,广告作为一种竞争手段无处不在。但是如何要一则广告在最短的时间内吸引受众并留下深刻的印象并不容易。为了设计出成功的广告,创造出形象生动,精辟独到的广告词来,广告创意者们也特别注意巧妙地运用各种修辞手法。双关语就是一种广泛运用
2、于广告创作并深受人们喜爱的修辞方法。 一、双关语的特点 双关语,是指在一定的语言环境中,利用语音或语义的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式,它存在于语音,词汇,句法等各个语言层面。修辞格的种类繁多,各有千秋,不一而是。而其中最发人深思的,最能表达欲言又止,欲说还休的心情的,当属双关语。双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,即“playonore”的双关含义,一方面作副词,表示“更多”的意思,另一方面大写代表商品的品牌名称。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,且采用四字短语,读起来琅琅上
3、口。 (三)套译法。套译法是指套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如: Betterlatethanthelate. 译文:晚了总比完了好。 这是一则交通公益广告,出自成语“Betterlatethannever.”(迟到总比不到好)。它巧妙地利用了成语的结构和“late”的双关意思,第一个“late”是迟到的意思,“thelate”的意思是去世的人。译文不但套用了成语的模式,并且“晚”和“完”还是谐音双关,用在交通广告中不但顺口,还使人警醒。 (四)侧重译法。侧重译法是指当广
4、告英语中别具匠心的表现手法难以表述于译文中时,在翻译时采取牺牲形式意义,谐音寓意或暗含情态,守住概念意义,传达原文的信息。例如: Sheouth. 译文:她要把语言交给你。 这是一则语言学习的广告。“tongue”是此句的双关所在,既有“舌头”的意思,也有“语言”的意思。但是在这里,只能放弃一种意思,侧重于另一种。 四、结语 总而言之,双关语是广告英语中常用的一种修辞手法。它不仅能使广告语言凝练,丰富,诙谐,而且能让人印象深刻,吸引消费者的注意力。以上只是讨论了几种广告双关语的翻译模式,要想翻译出比较好
5、的广告,译者必须经过反复的练习,吸收更广泛的知识,努力做到译文与原文最大限度的等值。
此文档下载收益归作者所有