从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术

从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术

ID:24514953

大小:59.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术_第1页
从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术_第2页
从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术_第3页
从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术_第4页
资源描述:

《从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术摘要:广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似之处又有差异。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。关键词:广告文体特点翻译艺术一、引言随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国XX)。本文拟从广告的文体特点着手,探

2、讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。二、广告文体的特点一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如:(1)Coca-colaisit.还是可口可乐好(2)Freshupwithseven-up.请饮七喜,倍添精神。(3)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(4)Thetasteisgreat!味道好极了。(5)Adiamondlastsforever.钻石恒久远,一颗永流传。以

3、上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如:(6)Featherwater:lightasfeather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。(7)IamMoresatisfied!我更满意摩尔牌香烟。(8)我们在您想不到的地方藏着

4、整个菜园。就在馅饼里。(9)Flowersbylnterfloraspeakfromtheheart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。(陈新1993)例(6)为典型的明喻式广告标语,十分生动而富于想像力。例(7)是双关,More这个词既指香烟的品牌又可以看作是形容词的比较级的构成。例(8)是夸张,将馅饼中大量的蔬菜夸张成一个菜园。在例(9)中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。三、广告文体的翻译对策鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能

5、对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,中国建设银行的广告语“衣食住行,有龙则灵”Yourlifeisverybusy,andourLongCardwillmakeiteasy.在这句的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragoncard,是因为在西方国家dragon是一'种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化差异,只能将龙卡译

6、成LongCard才能达到与汉语同等的表现力和感染力。广告语的翻译不仅要求语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如:AVONPerfectDayMoistureCreamNourishesskinwiththemoistureitneedsorasofter,morehealthyappearance.雅芳保湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩(郑玉琪,郭艳红XX)。译文无论从语言上还是从形式上都给一种简

7、洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上打动读者,激发购买欲望。四、结语通过以上的实例,我们可以得出这样的结论,由于文化和语言的差异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。如果照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能达到原来的效果。广告翻译侧重的是效果,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。参考文献[1]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译.XX(4).[2]陈新.英汉文体

8、翻译教程.北京:北京大学出版社.1993年版.[3]苏淑惠.广告英语文体功能与翻译标准.外国语.1996(2).

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。