从女性主义角度浅析《简.爱》二译本

从女性主义角度浅析《简.爱》二译本

ID:23952980

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

从女性主义角度浅析《简.爱》二译本_第1页
从女性主义角度浅析《简.爱》二译本_第2页
从女性主义角度浅析《简.爱》二译本_第3页
从女性主义角度浅析《简.爱》二译本_第4页
资源描述:

《从女性主义角度浅析《简.爱》二译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从女性主义角度浅析《简.爱》二译本【】女性主义译者一般通过三种翻译策略对原文进行女性主义的干预和重写。  【关键词】女性主义;翻译策略    女性主义译者一般通过三种翻译策略对原文进行女性主义的干预和重写。(1)增补,即“补偿”原文在表述性别意义上的方式。(2)加写前言和脚注(Prefacingandfoot一noting),用以解释译者的翻译策略和翻译过程。(3)“劫持”(hijacking),即对原文中不符合女性主义的词句进行重写。《简·爱》是一部具有强烈女性主义色彩的作品。它有许多中译本,这里选择祝庆英和昊钧燮的两个不同的译本加以对照,举

2、例对照说明女性主义译者在翻译实践中怎样体现女性主义的。  (一)增补(supplementing)  例l,Hadhebeenahandsome,heroiclookingyounggentleman,1shouldnothavedaredtostandthusquestioninghimagainsthisyserviceunasked…Ihadatheoreticalreverenceandhomageforbeauty,elegance,gallantry,fascination…  吴译:如果他是个漂亮英俊的年轻绅士,我准不敢站在这儿这

3、样不顾他的拒绝向他发问,而且不等要求自请帮忙。……我从理论上对漂亮、文雅、殷勤、迷人十分看重  祝译:要是他是个漂亮英俊的年轻绅士,我就不敢这样站着违拗他的意志问他问题,不等请求硬要帮忙。……我对于美、文雅、殷勤、魅力,抱有一种理论上的崇敬……  这是简第一次见到罗切斯特时,发了一通关于英俊外表的议论。原文中的“Ishollldnothavedaretostandthusquestioninghimagainsthisyservicesunasked”原意为“不要请求就提供服务”,可吴译成了“不等要求自请帮忙”,其中“自请”一字贬低了女性身份,

4、隐含着女性要屈从服务于男性的意思。反观祝译“不等请求硬要帮忙”,“硬”字有“强行、执拗”的含义。译者将它用在简身上,更鲜明地展现了简那具有反抗意识、人格独立的形象,真可谓一字传神。  (二)“劫持,,(hijacking)  例2,Theypathiseongstthem;aheterogeneousthing,opposedtothemintemperament,incapacity,inpropensities,auselessthing,incapableofservingtheirinterest,oraddingtotheirplea

5、sure;anoxiousthing,cherishingthegermsofindignationattheirtreatment,ofcontemptoftheirjudgment..  吴译:他们并无必要非去爱护一个跟他们谁也不能融洽相处的人不可。这人是个异物,无论在脾气、能力或者爱好上都跟他们相反;是个毫无用处的家伙,既不能对他们有什么好处,也不能增加一点他们的乐趣;是个害人精,身上带有不满他们的对待,鄙视他们的见解的毒菌。  祝译:我是个异种人,在脾气、能力、爱好上,都和他们相反;我是个没用的人,不会迎合他们的趣味,或者增加他们的快乐

6、;我是个有害的人,对他们的虐待越来越气愤,我对他们的见解越来越鄙视;对这样一个和他们之间谁也没有共同感情的人,他们没有必要怀着热爱来对待。  先来关注原文中的几个关键词“aheterogeneousthing”,“auselessthing”和“anoxiousthing”。吴将它们译成了“异物’,“毫无用处的家伙’,“害人精”,其中“异物”,和“精’,在中国一般用来指代妖怪,“毫无用处的家伙”的否定和蔑视意味亦十分浓烈。这种译法似乎有些过分,它丑化了女性形象,其语言中带有明显的性别歧视。相比而言,祝就考虑到这一点,她慎重地选择了这样的词汇:“

7、异种人”、“没用的人”,“有害的人”,用一种较舒缓的语调委婉地传达了原文的意思。“cherishingthegermsofindignationattheirtreatment”中“germ”一词含义为病菌、毒菌,若照直译出则有损简的形象,故祝巧妙地回避使用“毒菌”这一用词。除此之外祝更敢于用第一人称“我”而不是昊译中的“这人”来指代简并贯穿整段话。显而易见,这种译法彰显了女性的个性,突出了女性的主体存在。  例3,…sheshallhopleandtheteachers  吴译:不过,里德太太,她会给好好看管起来的,我会嘱咐谭波尔小姐和别的教

8、师们。  祝译:不过,里德太太,我们会好好看管她;我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说。  很显然,就其句法而言,“Sheshallhopleandthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。